LE ISTITUZIONI CENOBITICHE

di GIOVANNI CASSIANO

.-.-.-.-.-.-.-.-

JOANNIS CASSIANI ABBATIS MASSILIENSIS

DE COENOBIORUM INSTITUTIS LIBRI DUODECIM

Link al testo italiano

LIBER DECIMUS.
DE SPIRITU ACEDIAE.


estratto da "Patrologia Latina Database" di J. P. Migne
 pubblicato da Chadwyck-Healey Ltd - 1996

LIBRO DECIMO

LO SPIRITO DELL'ACCIDIA

 

Estratto da “La melanconia” di Roberto Gigliucci
Ed. BUR Rizzoli

e da Giovanni Cassiano - Le istituzioni cenobitiche" - a cura di Lorenzo Dattrino - Ed. Scritti Monastici - Abbazia di Praglia

CAPUT PRIMUM.

Sextum nobis certamen est, quod Graeci ajkhdivan vocant, quam nos taedium sive anxietatem cordis possumus nuncupare. Affinis haec tristitiae est, et  vagis maxime ac solitariis magis experta, et in eremo commorantibus infestior hostis ac frequens,  maxime circa horam sextam monachum inquietans, ut quaedam febris ingruens tempore praestituto,  ardentissimos aestus accensionum [Al. accessionum] suarum solitis ac statutis horis animae inferens aegrotanti. Denique nonnulli senum hunc esse pronuntiant meridianem daemonem, qui in psalmo nonagesimo nuncupatur.

1. DEFINIZIONE DELLO SPIRITO DELL'ACCIDIA

La nostra sesta lotta è contro il vizio che i greci chiamano akédia e che noi possiamo definire tedio o ansietà del cuore. Affine alla tristezza, esso mette alla prova soprattutto i solitari ed è un nemico che attacca più spesso coloro che dimorano nel deserto. Disturba il monaco soprattutto verso l'ora sesta, assalendo la sua anima malata con le ardentissime fiamme dei suoi accessi sempre alle stesse ore, proprio come una febbre che ritorna a intervalli regolari. Appunto per questo alcuni anziani lo identificano con il «demone di mezzogiorno» di cui si parla nel salmo novanta (cf. Volgata, Sal 90 [91], 5-6).

CAPUT II. Quomodo acedia serpat in corde monachi, quaeve inferat menti dispendia.

1.Qui cum miserabilem obsederit mentem, horrorem loci, fastidium cellae, fratrum quoque, qui cum eo vel eminus commorantur, tamquam negligentium ac minus spiritalium, aspernationem gignit atque contemptum. Ad omne quoque opus quod intra septa sui cubilis est, facit desidem et inertem. Non eum in cella residere, nec operam sinit impendere lectioni,  nihilque se proficere tanto tempore in eadem commorantem crebrius ingemiscit, nec habere se fructum aliquem spiritalem, donec fuerit illi consortio copulatus, conqueritur atque suspirat, et ab omni se dolet spiritali quaestu inanem, in locoque vacuum consistere, utpote qui cum posset etiam alios regere ac prodesse plurimis, nullum aedificaverit, nec quemquam institutione sua doctrinaque lucratus sit.

2. Absentia longeque posita magnificat monasteria, loca etiam illa magis ad profectum utilia et saluti congruentiora describit; consortia quoque ibidem fratrum suavia et plena spirituali conversatione depingit; econtra universa quae habentur in manibus aspera, et non solum aedificationem nullam esse in fratribus qui morantur in loco, sed ne ipsum quidem victum corporis absque ingenti labore conquiri. Postremo non posse se salutari putat in eo loco durantem, nisi relicta cella, cum qua sibi, si adhuc in ea fuerit remoratus, pereundum erit, exinde semetipsum quantocius asportaverit.

3. Deinde lassitudinem corporis cibique esuriem,  quinta sextaque hora tantam suscitat, ut velut longo itinere gravissimoque labore confectus sibimet lassusque videatur, aut quasi refectionem cibi biduano jejunio triduanoque distulerit. Tum praeterea huc illucque anxius circumspectat, et nec fratrem sibi quempiam adventare suspirat, saepiusque egreditur et ingreditur cellam ac solem velut ad occasum tardius properantem crebrius intuetur: et ita quadam irrationabili mentis confusione, velut terra suppletur caligine, omnique actu spiritali redditur otiosus ac vacuus, ut nulla re alia tantae oppugnationis remedium, quam visitatione fratris cujuspiam, seu somni solius solatio posse aestimet inveniri.

4. Deinde honestas idem morbus ac necessarias suggerit salutationes fratribus exhibendas, visitationesque infirmorum, vel eminus, vel longius positorum. Quaedam etiam pia ac religiosa dictat officia, illos vel illas debere parentes inquiri, et ad salutandos eos crebrius properari; illam religiosam devotamque Deo feminam, omni praesertim parentum praesidio destitutam, magnum opus esse pietatis frequentius invisere, ac si quid ei sit necessarium, quae a propriis parentibus negligitur atque despicitur, sanctissimum procurari, magisque oportere in his operam pietatis impendi, quam infructuose ac sine ullo profectu in cellula residere.

2. LE ORIGINI DELL'ACCIDIA NELL'ANIMO DEL MONACO

1. Quando questo demone si è impadronito della mente di qualche miserabile, genera in lui l'avversione per il luogo, il disgusto della cella e addirittura lo sdegno e il disprezzo per i fratelli che vivono con lui o a una certa distanza, presentandoglieli come persone negligenti e assai poco spirituali. Lo rende ozioso e inerte per qualunque lavoro che egli debba svolgere nel chiuso della sua cella, impedendogli di dimorare in essa e di applicarsi alla lettura. Assai spesso egli si lamenta che tutto quel tempo passato in cella non gli procura il minimo profitto; sospira e brontola che non otterrà alcun frutto spirituale finché rimarrà unito a quella comunità, e si rammarica di vedersi privo di qualunque guadagno spirituale e di dover rimanere in quel luogo a far nulla: proprio lui, che avrebbe le capacità di guidare anche altri e di essere utile a così tante persone, non ha potuto edificare nessuno, né far progredire qualcuno con la sua regola di vita e i suoi insegnamenti.

2. Si profonde in lodi sperticate di monasteri lontani e molto distanti, ne descrive anche i luoghi come più favorevoli al progresso spirituale e più adatti alla salvezza, e perfino le comunità che vi abitano le dipinge come amabili e piene di autentica vita spirituale; al contrario, tutto ciò che ha a portata di mano è per lui sgradevole, e dice non solo che tra i fratelli che vivono in quel luogo non c’è alcun esempio edificante, ma che si fa grande fatica persino a trovare il cibo necessario per sostentare il corpo. Finisce così per convincersi che non può salvarsi restando in quel luogo, se non se ne va quanto prima lasciando la propria cella, con la quale - pensa - si dannerebbe, se vi dimorasse ancora un po’.

3. Poi, alla quinta o alla sesta ora, si sente così fiacco e così affamato, che gli sembra di essere stanco e spossato come dopo un lungo viaggio e un lavoro pesantissimo, o come se avesse passato due o tre giorni senza mangiare. Allora si guarda ansiosamente in giro, di qua e di là, e si lamenta che nessuno dei fratelli venga a trovarlo. Esce e rientra spesso nella sua cella, e guarda in continuazione il sole, come se fosse troppo lento a tramontare. La sua mente è in preda alla confusione senza ragione, come avvolta da una tenebrosa caligine, ed egli diventa talmente ozioso e incapace di qualunque attività spirituale, da credere di non poter trovare altro rimedio a questo suo tormento che nella visita di qualche fratello o nel sollievo del sonno.

4. Poi questa malattia, con il pretesto della cortesia o di qualche necessità, gli suggerisce di andare a salutare i fratelli e visitare gli infermi, anche se abitano molto lontano. Gli consiglia anche qualche pietosa opera di carità, come per esempio di cercare notizie di questo o di quella tra i suoi familiari e di affrettarsi ad andarli a salutare continuamente. Gli mette in mente che sarebbe una grande opera di misericordia andare a visitare spesso questa o quella donna devota e consacrata a Dio, specialmente se priva di qualunque sostegno da parte dei parenti, e che sarebbe un dovere sacrosanto procurarle qualunque cosa le sia necessaria, dal momento che è trascurata e disprezzata dai suoi: non è forse molto più necessario spendersi in queste opere di misericordia che rimanere inutilmente in cella senza alcun profitto?

CAPUT III. Quibus generibus monachum superet acedia.

Agitur itaque infelix anima talibus inimicorum machinis impedita, donec acediae spiritu, velut ariete validissimo fatigata, aut in somnum discat concidere, aut excussa claustris cellulae suae consolationem impugnationis hujus visitatione fratris consuescat acquirere, hoc quo utitur ad praesens remedio, paulo post acrius infirmanda. Frequentius enim ac durius adversarius attentabit eum quem conserto praelio praebiturum cominus sibi terga cognoscit, salutemque sibi nec de victoria, nec de conflictu, sed de fuga sperare pervidet; donec paulatim protractus e cella, actus suae professionis incipiat oblivisci; qui non est aliud quam intuitus et contemplatio divinae illius et excellentis super omnia puritatis, quae non alibi potest, nisi in silentio et jugi cellae perseverantia ac meditatione conquiri: atque ita militiae suae fugitivus ac desertor Christi miles effectus, implicet se negotiis saecularibus, ei cui se probavit minime placiturus.

CAPUT IV. Quod acedia excaecat mentem ab omni contemplatione virtutum.

Hujus aegritudinis universa incommoda uno versiculo beatus David eleganter expressit: Dormitavit, inquiens, anima mea prae taedio (Psalm. CXVIII), id est, prae acedia. Proprie satis non corpus dixit, sed animam dormitasse. Vere enim ab omni contemplatione virtutum et intuitu spiritalium sensuum dormitat anima, quae perturbationis hujus telo fuerit sauciata.

CAPUT V. Quod duplex acedia sit in pugna.

Itaque Christi verus athleta, qui agonem perfectionis cupit legitime decertare, hunc quoque morbum de latebris animae suae festinet extrudere, et ita contra hunc quoque nequissimum acediae spiritum utrobique contendat, ut neque somni telo elisus concidat, neque de monasterii claustris expulsus, quamvis sub praetextu coloris pii fugitivus abscedat.

CAPUT VI. Quam pestilentes sint acediae effectus.

Quemcumque enim in qualibet parte coeperit superare, aut tamquam inertem et desidiosum sibi patietur absque ullo profectu spiritus in cellula commorari, aut excussum exinde instabilem de caetero reddet ac vagum, et ad omne opus desidem, cellas fratrum ac monasteria jugiter faciet circumire, nihilque aliud procurare, quam ubi, quove colore occasionem refectionis futurae valeat praeparare. Mens enim otiosi nihil aliud cogitare novit, quam de escis ac ventre, donec inventa quandoque sodalitate cujusquam viri, vel feminae aequali tepore torpentis, rebus eorum ac necessitatibus involvatur; et ita paulatim reddatur noxiis occupationibus irretitus, ut tamquam serpentinis spiris obstrictus numquam deinceps ad perfectionem professionis antiquae se valeat enodare.

3. IN QUANTI MODI L’ACCIDIA VINCE IL MONACO

 Avviene così che quell’anima infelice, aggirata da tali inganni da parte dei suoi nemici, comincia ad agitarsi, finché, spossata dallo spirito dell’accidia come da aggressivi colpi d’ariete, si rassegna a cedere alla sonnolenza oppure, uscendo dalla prigione della sua cella, si abitua a cercare nelle visite a un confratello un conforto a questi suoi sofferti assalti. Eppure, proprio per il ricorso, in quel tempo, a tale rimedio, essa è destinata a incorrere assai presto in un male ancora più grave. E in effetti il suo avversario assalirà con più frequenza e maggiore accanimento quel monaco che, fin dai primi attacchi, egli intuisce che da presso gli volterà le spalle, prevedendo di non avere speranza di salvezza nella vittoria di quel conflitto, ma solo nella fuga, e così egli, sottratto un po’ per volta fuori della sua cella, comincerà a dimenticarsi degli obblighi della sua professione, i quali altro non sono se non la visione e contemplazione di quella divina ed eccellente purezza, superiore ad ogni cosa, e che non si può raggiungere se non nel silenzio e nella continuata meditazione della propria cella (Nota: nella vita monastica antica la continuata permanenza nella propria cella era ritenuta un’osservanza primaria). Accade così che quel soldato di Cristo, divenuto fuggiasco e disertore del proprio esercito, «si lascia implicare negli affari del mondo», e non potrà più piacere «a Colui, al quale si era consacrato» (2 Tm 2, 4).

 4. L’ACCIDIA DISTRAE IL MONACO DALLA CONTEMPLAZIONE

Tutti gli effetti dannosi di questo male furono opportunamente indicati dal beato profeta Davide in un solo versetto, allorché dichiarò: «La mia anima prese sonno a causa del tedio» (Sal 118 [119], 28) ed è quanto dire «a causa dell’accidia». Con adattata proprietà egli non dichiarò che era stato il corpo ad addormentarsi, ma l’anima. Ed è veramente l’anima quella che si addormenta, quando viene ferita dai colpi di queste alterazioni e si distoglie da ogni contemplazione delle virtù e dalla visione dei sensi spirituali.

 5. È NECESSARIO COMBATTERE L’ACCIDIA

Pertanto il vero atleta di Cristo, se intende intraprendere lealmente la prova della perfezione, s’affretti a espellere dai recessi più intimi della propria anima questo male e si prepari pure a combattere questo perverso spirito dell’accidia su l’uno e l’altro fronte in modo da non soccombere una volta oppresso dal sonno e anche per non indursi ad abbandonare, come un fuggiasco, il recinto del monastero sotto un pretesto qualunque piamente colorito.

6. I DANNI PRODOTTI DALL’ACCIDIA

E in realtà, chiunque e da qualsiasi parte quella passione abbia cominciato a tiranneggiare, lascerà che lui continui a restare dentro la sua propria cella senza alcun profitto dello spirito, come un debole arresosi di fronte ai suoi attacchi, oppure, dopo averlo costretto a uscirne, lo renderà, per l’avvenire, instabile ed errabondo e così, divenuto inetto a ogni lavoro, lo obbligherà ad aggirarsi continuamente tra le celle dei confratelli e tra i monasteri con la sola preoccupazione di assicurarsi dove e con ogni pretesto gli si offra l’occasione di una prossima refezione. Di fatto la mente dell’uomo ozioso non sa rivolgersi ad altro se non al nutrimento dello stomaco, finché, trovata la compagnia di qualche uomo o di qualche donna intorpidita nella stessa tiepidezza, si lascerà irretire nei loro interessi e nelle loro necessità, e così a poco a poco rimarrà avviluppato in occupazioni nocive al punto che, come stretto nelle spire di un serpente, mai più sarà in grado di liberarsene per ritornare alla perfezione della primitiva professione.

CAPUT VII. Testimonia Apostoli circa spiritum acediae.

Hunc morbum qui de acediae spiritu nascitur, beatus Apostolus, ut verus ac spiritalis medicus, vel tunc jam conspiciens serpere, vel emersurum inter monachos, sancto Spiritu revelante, prospiciens, salutaribus praeceptorum suorum medicamentis praevenire festinat. Thessalonicensibus enim scribens, et primo ut peritissimus quidam perfectusque medicus, infirmitatem susceptorum blanda lenique verbi curatione fomentans, ac de charitate incipiens, eosque in ea parte collaudans, quousque lethale vulnus leniore remedio delinitum, deposita tumoris indignatione, facilius medicamina austeriora sustineat, ita ait: De charitate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis. Ipsi enim a Deo edocti estis, ut diligatis invicem. Etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia (I Thess. IV).

 

Praemisit laudis fomenta lenia, fecit eorum aures ad curam salutaris verbi placidas et paratas. Rursum infert: Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis. Adhuc eos blanda verborum lenitate demulcet, ne forte necdum aptos ad perceptionem perfectae curationis inveniat. Quid est quod rogas, Apostole, ut in quo abundent magis scilicet in charitate, de qua superius dixeras: De charitate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis? Et quid necesse est ut dicas eis: Rogamus autem vos ut abundetis magis, qui super hac re ne scribi quidem sibi aliquid indigent? cum praesertim et inferas causam ob quam hoc ipso non egeant, dicens: Ipsi enim vos a Deo docti estis, ut diligatis invicem: tertium quoque majus adjicias, quod non solum a Deo edocti sint, verum etiam compleant opere quae docentur? Etenim facitis illud, inquit, non in uno tantum vel duobus, sed in omnes fratres, nec in vestros tantummodo cives vel notos, sed in universa Macedonia?

Dic igitur tandem, quid est quod tantopere hoc praemittis? Iterum infert: Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis. Et vix aliquando in id quod olim moliebatur, erumpit: Et operam detis, ut quieti sitis. Dixit primam causam. Deinde infert secundam: Et ut vestra negotia agatis Tertiam quoque: Et operemini manibus vestris, sicut praecepimus vobis. Quartam: Et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt. Quintam: Et ut nullius aliquid desideretis. Ecce illa cunctatio, quam tantis proferre prooemiis differebat, quid in ejus pectore parturiebat, agnoscitur. Et operam detis ut quieti sitis, id est, in vestris cellulis commorantes, nec diversis rumoribus, qui solent otiosorum votis, vel fabulis generari, inquieti effecti, aliis quoque inquietudines inferatis. Et ut vestra negotia agatis, non vestra curiositate actus mundi velitis inquirere, ac diversorum conversationes explorantes, opera vestra non ad correctionem vestram seu virtutum studia, sed ad detractiones fratrum velitis impendere. Et operemini manibus vestris, sicut praecepimus vobis: Ut illa fierent quae monuerat superius ne agerent, id est, ne inquieti essent, et aliena curarent negotia, vel inhoneste ambularent ad eos qui foris sunt, vel alterius aliquid desiderarent; nunc intulit, dicens: Et operemini manibus vestris, sicut praecepimus vobis. Ut enim illa fierent, quae superius reprehendit, otium causam esse evidenter expressit. Nullus enim potest vel inquietus esse, vel aliena curare negotia, nisi qui operi manuum suarum non acquiescit insistere. Quartum quoque intulit morbum, qui ex hoc ipso otio nascitur, id est, ut inhoneste non ambulent, dicens: Et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt. Numquam potest, nec apud eos quidem qui saeculi homines sunt, honeste incedere, qui nequaquam claustris cellae et operi manuum suarum inhaerere contentus est, sed necesse est eum inhonestum esse, dum necessaria victus requirit; adulationi quoque operam dare novitates etiam rumorum sectari, causarum fabularumque occasiones conquirere, per quas sibimetipsi aditum paret, ac facultatem qua diversorum domos valeat penetrare. Et nullius aliquid desideretis. Non potest non alienis donis et muneribus inhiare, qui non delectatur pio quieto que labore operis sui, quotidiani victus parare substantiam. Videtis tot causas, tam graves ac turpes una otii labe generari? Denique hos ipsos quos in Epistola prima, molli foverat palpatione verborum; qualiter, in secunda, velut qui non profecissent ad leviora remedia, austerioribus quibusdam et causticis medicamentis sanare aggreditur, nullaque jam mitium verborum fomenta praemittit, non ullam teneram vocem ac blandam, ut ibi: Rogamus autem vos, fratres; sed, Denuntiamus vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate (II Thess. III). Ibi rogat, hic denuntiat. In illa blandientis affectus, in hac obtestantis severitas et minantis. Denuntiamus vobis, fratres: quia prius rogantes contempsistis audire, saltem nunc denuntiationibus obedite. Ipsamque denuntiationem non nudo verbo, sed cum obtestatione nominis Domini nostri Jesu Christi terribilem infert, ne forte simplicem velut humana voce prolatam rursum contemnerent, nec magnopere ducerent observandam. Statimque ut peritissimus medicus putribus membris, quibus leni medicamento remedium ferre non potuit, mederi spiritalis ferri incisione pertentat: ut subtrahatis vos, inquiens, ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. Itaque ab his qui vacare operi nolunt, jubet subtrahi, et velut membra otii corrupta putredine desecari; ne inertiae morbus, velut lethale contagium, etiam sanas membrorum partes tabe serpente corrumpat; dicturusque de his qui operari manibus suis nolunt, et panem suum cum silentio manducare, a quibus etiam praecepit subtrahendum; qualibus eos a principio opprobriis inurat, attendite. In primis inordinatos dicit, nec secundum suam traditionem ambulare: aliis verbis contumaces eos, utpote qui nollent juxta institutionem ejus incedere, et inhonestos esse designans, id est, non processionis, non visitationis, non verbi, non temporis opportunitatem congruam honestamque sectantes. Omnibus enim istis vitiis inordinatum quemque necesse est subjacere. Et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis: et in hoc rebelles eos quodammodo et contemptores notat, qui traditionem quam acceperunt ab eo, tenere contemnerent, nec imitari vellent id, quod magistrum non solum verbo docuisse meminerint, sed etiam opere noverint perfecisse. Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos. Immanem cumulum reprehensionis exaggerat, cum hoc eos asserit non observare, quod et memoriae eorum inhaereat, et ad imitandum non solum, verbo instruente, didicerint, sed etiam, exemplo operum provocante, susceperint.

7. LE TESTIMONIANZE DI PAOLO CONTRO L’ACCIDIA

1. Il beato apostolo Paolo, alla maniera di un medico autentico e spirituale, sia perché avvertiva che già allora serpeggiava questo malore, nato dallo spirito dell’accidia, oppure perché, attraverso l’ispirazione dello Spirito Santo, prevedeva che avrebbe potuto insinuarsi, si premurò di prevenirlo con i salutari rimedi dei suoi consigli. Scrivendo ai Tessalonicesi, dapprima, come un medico espertissimo e perfetto, egli cerca di rinvigorire la debolezza dei suoi pazienti, presi in cura, con l’intervento blando e leggero della sua parola; in seguito prende motivo dalla carità, per questa stessa ragione, e li copre di molte lodi in modo che la loro ferita mortale, trattata con un rimedio più leggero, e dopo aver represso il gonfiore della reazione, possa sopportare più facilmente medicamenti più gravosi. Quindi egli prende a dire: «Per quanto riguarda la carità fraterna non avete bisogno che io ve lo scriva, perché avete imparato da Dio stesso ad amarvi gli uni gli altri. È appunto quello che fate verso tutti i fratelli dell’intera Macedonia» (1 Ts 4, 9-10).

2. L’Apostolo volle così premettere il leggero conforto delle lodi, e rese le loro orecchie serene e disposte al rimedio della sua parola di salvezza. E di nuovo aggiunge: «Noi vi esortiamo, fratelli, a farlo sempre di più»  (Ibid.). Egli insiste nell’addolcirli con la blanda leggerezza delle sue parole per non correre il rischio di trovarli ancora poco disposti all’accoglimento di una cura completa. Che cosa è mai, o apostolo Paolo, quello che tu chiedi? In che cosa debbono adoperarsi per fare sempre di più? «Per quanto riguarda la carità fraterna non avete bisogno che io ve lo scriva»  (Ibid.). Che bisogno c’era mai di dire ad essi: «Noi vi esortiamo sempre di più», ammesso che su questo argomento non avevano bisogno che si scrivesse ad essi cosa alcuna? Tanto più, o Paolo, che tu adduci pure la ragione, per cui non ne avevano bisogno, affermando: «Avete imparato da Dio stesso ad amarvi gli uni gli altri»  (Ibid.). In terzo luogo tu aggiungi ancora un’altra ragione, in quanto non solo essi vengono istruiti da Dio, ma compiono pure, di fatto, quanto venne loro insegnato: «Infatti, fratelli, è appunto quello che voi fate», egli esclama: non per uno solo, oppure per due, «ma verso tutti i fratelli», e non soltanto verso i vostri concittadini o i vostri conoscenti, ma «nell’intera Macedonia»  (Ibid.).

3. E allora, o Paolo, confessa finalmente per quale motivo hai scritto con tanta premura una simile premessa! Egli di nuovo insiste, aggiungendo: «Vi esortiamo, fratelli, a farlo sempre di più», e quasi a stento egli dichiara finalmente quello che già prima intendeva di affermare: «Cercate con ogni premura di vivere nella pace» (1 Ts 4, 11). Ha richiamato il primo motivo, ma poi ne enuncia un secondo: «Occupatevi ciascuno dei propri affari», e poi anche un terzo: «Lavorate con le vostre mani come vi abbiamo prescritto»  (Ibid.); quindi un quarto motivo: «Così vi comporterete con decoro di fronte a quelli di fuori» (1 Ts 4, 12); e ancora un quinto: «E non avrete bisogno delle cose di nessuno»  (Ibid.). Ecco la ragione del perché egli differiva con tante prudenti premesse quello che ora si vede scaturire dal suo pensiero: «Cercate con ogni premura di vivere nella pace», vale a dire, «restando nelle vostre celle»; e non recate ad altri le vostre inquietudini, divenuti a vostra volta inquieti per dicerie e maldicenze che sogliono essere provocate dalle bramosie arbitrarie e insoddisfatte di quanti vivono nell’ozio.

4. «Occupatevi ciascuno dei vostri affari» (1 Ts 4, 11): non cercate di indagare, con la vostra curiosità, la vita del mondo; se andrete a spiare gli usi e i costumi di quelli che conducono una vita diversa dalla vostra, non vi occuperete della vostra correzione e dell’acquisto delle virtù; ma piuttosto della denigrazione dei vostri fratelli. «Lavorate con le vostre mani, come vi abbiamo prescritto»  (Ibid.). Ad evitare le cose che in precedenza egli aveva ammonito di non compiere, vale a dire, di non vivere con inquietudine e di non occuparsi degli affari altrui oppure di comportarsi in maniera poco dignitosa nei confronti di coloro che vivono fuori o di desiderare le cose degli altri, egli volle insistere, affermando: «Lavorate con le vostre mani, come vi abbiamo prescritto» (1 Ts 4, 11).

5. Ad evitare dunque le cose che egli in precedenza aveva biasimato, ne ricondusse ovviamente la prima origine all’ozio. Nessuno infatti potrebbe vivere nell’inquietudine oppure occuparsi dei fatti altrui, se non perché non si rassegna a darsi con perseveranza al lavoro delle proprie mani. Egli chiamò in causa anche un quarto malore che spunta fuori da questo stesso oziare, e cioè il fatto di comportarsi in maniera poco onorevole, e perciò ebbe a dire: «Comportatevi onestamente verso coloro che sono fuori» (1 Ts 4, 12). Non riuscirebbe mai a comportarsi esemplarmente, nemmeno con quelli che vivono nel mondo, uno che non fosse contento di restarsene dentro le pareti della propria cella e non attendesse al lavoro delle proprie mani. Ne risulterebbe invece necessariamente, da parte sua, un contegno poco dignitoso, costretto come sarebbe a cercare il vitto a lui necessario, come pure a offrire adulazioni, a dare la caccia alle novità del giorno e a non perdere tutti i pretesti dei litigi e delle dicerie come occasioni buone per introdursi nelle case degli altri.

6. «Non desiderate le cose di nessuno»  (Ibid.). Non è possibile non bramare doni e offerte dagli altri per chi non si accontenta di procurarsi il vitto necessario ogni giorno con la pia e serena fatica del proprio lavoro. Voi stessi potete osservare come possono nascere cause così numerose, così gravi e così poco onorevoli anche per una sola caduta di questo genere. Infine proprio quegli stessi che nella Epistola precedente egli aveva cercato di blandire con parole di sollievo, nella seconda Epistola, come se essi non avessero fatto nessun progresso per effetto di medicamenti troppo leggeri, cerca di risanarli con alcuni farmaci più energici e incisivi; non promette rimedi a base di parole dolci o con voce tenera e blanda, come quando scrive: «Vi scongiuriamo, fratelli» (1 Ts 4, IO), ma piuttosto: «Vi ordiniamo, fratelli, in nome del Signore nostro Gesù Cristo, di evitare ogni fratello che vive oziosamente» (2 Ts 3, 6).

7. Là egli chiede, qui egli comanda; nella prima Lettera egli dimostra l’affetto di chi blandisce, nella seconda la severità di chi chiama Dio come testimone, e ricorre alle minacce: «Vi ordiniamo, fratelli»  (Ibid.); in precedenza, quando noi vi pregavamo, avete ricusato di prestarci ascolto; almeno ora, che vi ordiniamo, dovete obbedire. E questo stesso temibile comando egli non lo presenta con semplici parole, ma con il richiamo del nome del nostro Signore Gesù Cristo, proprio perché essi, per avventura, non riprendano a disprezzare nuovamente quel comando come se fosse espresso da semplice voce umana e credessero di non doverlo mettere in pratica col medesimo impegno. Così, sollecitamente, come un medico espertissimo di fronte a membra ulcerose, alle quali non è possibile arrecare un rimedio con medicamenti leggeri, tenta di guarirle con l’incisione del ferro dello spirito, ricorrendo a queste voci persuasive: «... allo scopo di evitare ogni fratello che vive oziosamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi» (2 Ts 3, 6).

8. Per questo dunque l’Apostolo comanda di dissociarsi da coloro che non vogliono impegnarsi nel lavoro e di tagliarli via come membra infette dalla putredine dell’ozio, perché il morbo dell’inerzia non corrompa, come un contagio letale, anche le parti sane delle altre membra attraverso il serpeggiare di quel sangue corrotto. E mentre si accinge a parlare di coloro i quali non vogliono lavorare con le loro mani e mangiare in silenzio il loro pane, persone dalle quali, per di più, egli ingiunge di star lontani, ascoltate quali marchi d’infamia egli infligga loro fin dall’inizio. Anzitutto egli li definisce dei «disordinati», gente che non cammina secondo i suoi dettami; in altre parole li indica come dei contumaci per il preciso motivo che essi si rifiutano di camminare secondo i suoi insegnamenti, e li designa come degli uomini spregevoli, proprio perché non si attengono alle opportunità convenienti e dignitose per quanto si riferisce alle uscite e alle visite, al parlare e alle esigenze delle varie ore del giorno. Infatti chiunque vive in modo disordinato finirà fatalmente per cadere vittima di tutti questi mali.

9. «Non camminano secondo la tradizione da noi ricevuta»  (Ibid.) e con tali parole egli li caratterizza, in certo qual modo, come dei ribelli e degli spregiatori, perché si rifiutano di attenersi alla tradizione ricevuta da lui e non vogliono imitare quello che pur dovrebbero ricordare d’aver egli insegnato come maestro, e non solo attraverso le parole vive, infatti dovrebbero tener presente che egli aveva compiuto tutto questo anche con le opere. «Voi sapete bene che è necessario che ci imitiate» (2 Ts 3, 7). Egli porta fino all’estremo la serie dei suoi rimproveri, quando asserisce che essi non adempivano quello che pur restava impresso nel loro ricordo: avrebbero invece dovuto imparare ad imitarlo non solo per effetto delle sue vive istruzioni, ma anche dietro lo stimolo del suo esempio operoso.

CAPUT VIII. Quod necesse sit inquietum esse eum qui opere manuum suarum non vult esse contentus.

 Quia non inquieti fuimus inter vos. Cum se vult inquietum inter eos non fuisse per operis exercitium comprobare eos qui operari nolunt, abunde notat otiositatis vitio inquietos semper existere. Neque gratis panem manducavimus ab aliquo. Per singula verba interpretationis auxesim facit Doctor gentium. Praedicator Evangelii dicit se non gratis panem ab aliquo manducasse, qui novit Dominum praecepisse, ut qui Evangelium denuntiant de Evangelio vivant (I Cor. IX); et rursum: Dignus est operarius cibo suo (Matth. X). Cum itaque [utique] non gratis qui Evangelium praedicabat, tam sublime ac spiritale opus exercens, cibum sibi Dominicae jussionis auctoritate praesumeret, quid nos faciemus, quibus non solum nulla praedicatio verbi commissa est, sed nec ulla quidem, nisi animae nostrae solius cura mandatur?  Qua fiducia otiosis manibus gratis panem comedere audebimus, quem Vas electionis, evangelica sollicitudine et praedicatione constrictus, sine opere manuum comedere non praesumit? Sed in labore, inquit, et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus (II Thess. III). Adhuc additamenta suae castigationis exaggerat. Non enim simpliciter dixit, non comedimus panem gratis ab aliquo vestrum, et hucusque stetit, poterat enim videri proprio otiosoque sumptu ac recondita pecunia, vel aliorum, licet non istorum, collatione seu muneribus sustentatus fuisse, sed in labore, inquit, et fatigatione nocte ac die operantes, id est, nostro opere specialiter sustentati. Et hoc, inquit, non pro nostra voluntate perpetrabamus, nec pro delectatione, ut requies et exercitium corporis invitabat, sed ut necessitas et inopia victus non sine ingenti fatigatione corporis facere compellebat. Non solum namque per totum diei spatium, sed etiam noctis tempore, quod quieti corporis videtur indultum, hoc opus manuum pro escae sollicitudine indesinenter urgebam.

 

CAPUT IX. Quod non solum Apostolus, sed etiam hi qui cum illo erant manibus suis operati sunt.

Nec tamen se solum totaliter inter eos conversatum fuisse testatur, ne forte non magna nec generalis videretur haec forma, si ipsius tantummodo traderetur exemplo; sed etiam omnes qui erant secum ad ministerium Evangelii deputati, id est, Silvanum et Timotheum, qui haec eadem cum eo scribunt, asserit simili opere laborasse. In eo etiam quod dicit: Ne quem vestrum gravaremus, verecundiam eis incutit magnam. Si enim ille qui Evangelium praedicabat, signis illud virtutibusque commendans, ne gravaret quempiam, gratis panem manducare non audet, quomodo illi non aestimant se gravare, qui quotidie eum otiosi vacantesque praesumunt?

 8. L’INQUIETUDINE DI CHI NON SI DEDICA AL LAVORO

1. «Noi non fummo mai inquieti in mezzo a voi» (2 Ts 3, 7). Volendo dimostrare di non essere mai stato inquieto in mezzo a loro, proprio in merito alla sua operosità, egli pone in evidenza che coloro i quali ricusano di lavorare, vivono in una continua inquietudine a causa della loro oziosità. «E nemmeno abbiamo mangiato gratuitamente il pane di nessuno» (2 Ts 3, 8). Attraverso ogni sua parola il Dottore delle genti aumenta il tono del suo rimprovero. Quel predicatore del Vangelo afferma di non aver mai mangiato il pane di nessuno gratuitamente, proprio lui che pur conosceva come il Signore avesse ordinato «a coloro che annunciano il Vangelo di vivere del Vangelo» (1 Cor 9, 14), e ancora: «L’operaio ha diritto al suo nutrimento» (Mt 10, 10).

2. Mentre dunque quel predicatore del Vangelo, anche nel pieno svolgimento di una missione così sublime e così spirituale, non presumeva di poter pretendere per sé il nutrimento gratuito, pur potendosi valere del suggerimento del Signore, che cosa potremo fare noi, ai quali non solo non è stato affidato alcun incarico di predicazione, ma neppure alcun impegno al di fuori della sola cura dell’anima nostra? Con quale fiducia oseremo, con le mani inerti, mangiare gratuitamente quel pane che Paolo, il vaso di elezione, pur fortemente vincolato alla sollecitudine e alla predicazione del Vangelo, non presumeva di mangiare senza il lavoro delle sue mani, mentre invece «notte e giorno, con fatica e con pena, lavorammo per non essere a carico di alcuno di voi» (2 Ts 3, 8)?

3. E così egli aggiunge ulteriori motivi alla sua severità. Non affermò semplicemente: «Noi non abbiamo mangiato gratuitamente il pane di nessuno»  (Ibid.), senza aggiungere altro. Così infatti avrebbe potuto sembrare che egli si fosse giovato, per sostentarsi, di qualche provento suo proprio al di fuori d’ogni lavoro, come pure di denaro messo a parte o procuratogli da altri. Tutt’al contrario, egli insiste nel dire: «Notte e giorno, lavorando con fatica e con pena»  (Ibid.), ed è quanto dire, sostenuti unicamente dal nostro lavoro. E noi, aggiunge, abbiamo affrontato quest’impegno, non per una scelta della nostra volontà, e nemmeno per nostro diletto, come se ci invitasse il desiderio del riposo e il bisogno di un’attività fisica, ma quando ci costringeva a farlo la necessità e la mancanza del vitto, e non senza un forte affaticamento del corpo. E infatti non soltanto per tutta la durata del giorno, ma anche della notte, in quel tempo che sembra destinato al riposo del corpo io dovevo affrontare continuamente questo lavoro manuale, premuto dall’esigenza del vitto.

 9. ANCHE I COMPAGNI DI SAN PAOLO SI DEDICAVANO AL LAVORO

E nondimeno egli non affermò di essersi comportato tra di loro, lui solo, in quel modo, proprio perché un tale comportamento, qualora fosse apparso confermato unicamente dal suo esempio, non sembrasse né decisivo né generale; al contrario, anche tutti coloro che erano insieme a lui con lo stesso incarico della predicazione del Vangelo, e cioè Silvano e Timoteo, i quali insieme a Paolo scrivono queste stesse cose, ebbene, anche costoro, com’egli asserisce, si erano adoperati nei medesimi lavori. Per il fatto stesso che egli aggiunge: «... affinché non fossimo a carico di alcuno di voi» (2 Ts 3, 8), insinua in loro un senso di grande vergogna. Se infatti proprio lui, che predicava il Vangelo e lo confermava con miracoli e prodigi (cf. 2 Cor 12, 12), non osava mangiare gratuitamente il suo pane per non essere a carico di nessuno, come mai, proprio loro, non avrebbero dovuto pensare di essere a carico (dei fedeli) nel presumere di poter mangiare il pane, standosene tutto il giorno inerti ed oziosi?

CAPUT X. Quod ob hoc manibus suis Apostolus operatus sit, ut nobis operandi praeberet exemplum.

Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos (II Thess. III). Pandit causam cur tantum laboris sibi indixerit: Ut, inquit, formam daremus vobis ad imitandum nos, ut si forte doctrinam verborum auribus vestris frequenter ingestam oblivioni traderetis; saltem conversationis exempla sub oculorum fide vobis tradita memoriter retineretis. Haud levis eorum et in hoc reprehensio, cum dicit se nulla alia quam exempli gratia laborem hunc et fatigationem die noctuque corporis exegisse, et eos nihilominus erudiri nolle, propter quos ipse necessitatem non habens, tantum sibi fatigationis indixerit. Et quidem, inquit, cum haberemus potestatem, et paterent nobis facultates omnium vestrum atque substantiae, et utendi eis Domini nostri nossem me habere promissum; non sum tamen hac usus potestate, ne quod a me bene ac licito fieret, aliis otii noxii praeberet exemplum. Et idcirco Evangelium praedicans, meis manibus atque opere malui sustentari, ut nobis quoque volentibus iter virtutis incedere, viam perfectionis aperirem, et conversationis formam meo labore praeberem.

CAPUT XI. Quod non solum exemplo, sed etiam verbis praedicans, monuerit operari.

Sed ne forte tacitus operans, et erudire eos volens exemplis, minime illos etiam praeceptorum monitis instruxisse videretur, infert: Nam et cum essemus, inquit, apud vos, hoc denuntiabamus vobis, quoniam si quis non vult operari, nec manducet (II Thes. III). Adhuc illorum desidiam qui scientes eum ut magistrum bonum doctrinae gratia et institutionis obtentu suis manibus operatum, imitari contemnunt, et diligentiam cautionemque suam exaggerat, dicens non tantum se hoc illis exemplo tradidisse praesentem, sed etiam verbis jugiter praedicasse, ut  si quis scilicet non vult operari, nec manducet.

CAPUT XII. Quod non contentus sola monitione, auctoritatem quoque et praeceptum adjunxerit Apostolus.

Non jam doctoris vel medici utitur ad eos consilio, sed districtione in eos judiciariae pronuntiationis invehitur, et apostolica potestate resumpta, velut e tribunali in contemptores sententiam dicit, illa nempe potestate quam cum interminatione scribens ad Corinthios, a Domino sibi asseruit datam, cum eos in delicto positos praemoneret, ut ante adventum suum semetipsos corrigere festinarent, ita praecipiens: Rogo vos ne praesens compellar audere in quosdam potestate illa, quae data est mihi in vobis (II Cor. X). Et iterum: Si enim voluero aliquid gloriari de potestate quam dedit mihi Dominus in aedificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam. Illa, inquam, potestate pronuntiat, Si quis non vult operari, nec manducet; non gladio carnali eos addicens, sed auctoritate Spiritus sancti, hujus vitae eis interdicens substantiam; ut si forte poenam futurae mortis minime cogitantes, adhuc vellent amore otii existere contumaces, saltem necessitate naturali constricti, et metu praesentis interitus, salutaria praecepta suscipere cogantur.

 10. L’ESEMPIO OFFERTO DA SAN PAOLO

«E ciò, non perché non ne avessimo il diritto, ma per offrirvi in noi stessi un esempio da imitare» (2 Ts 3, 9). Paolo espone la ragione per cui egli si è imposto fatiche così gravi: «Per offrirvi in noi stessi un esempio da imitare», egli afferma, appunto perché, se mai aveste a dimenticare gli insegnamenti della mia predicazione, frequentemente rivolti al vostro orecchio, almeno fosse possibile conservare nella vostra memoria gli esempi della mia condotta, a voi offerti sotto la testimonianza dei vostri occhi. E anche in queste parole non è certo contenuto un rimprovero leggero nei loro confronti, dato che giunge ad asserire che per nessun’altra ragione, se non per offrire loro un esempio, egli si è ridotto a sostenere giorno e notte queste laboriose e penose fatiche fisiche. Ciononostante essi ricusano di accogliere i suoi insegna- menti, proprio loro, per i quali egli si è ridotto, pur non avendone nessun obbligo, a sopportare fatiche così pesanti. E pur avendone avuto il diritto, egli aggiunge, ed essendo a noi accessibili tutti i vostri averi e i vostri beni, e pur essendo consapevole di avere, da parte di nostro Signore, il permesso di farne uso, tuttavia non ho approfittato di questo potere per non offrire ad altri, come esempio di ozio pernicioso, quello che poteva essere fatto da me onestamente e lecitamente. Per questo motivo, pur dedicandomi alla predicazione del Vangelo, ho preferito provvedere al mio sostentamento con il lavoro delle mie mani allo scopo di aprire anche a voi, se desiderate intraprendere il cammino della virtù, la via della perfezione, e offrirvi così, con la visione delle mie fatiche, il comportamento da adottare.

 

11. SAN PAOLO ESORTÒ AL LAVORO COL SUO ESEMPIO E CON LE SUE AMMONIZIONI

D’altra parte, per non sembrare che lavorando senza richiamare la loro attenzione e col solo intento di istruirli attraverso il suo esempio egli avesse rinunciato anche al vivo suggerimento dei precetti, così conclude: «Perciò, quando eravamo tra di voi, vi davamo questo precetto: se qualcuno non vuole lavorare, neppure mangi» (2 Ts 3, 10). Di nuovo egli rimprovera la loro ignavia, perché essi, pur conoscendolo come buon maestro in vista della loro istruzione e della loro formazione, non si curava di imitarlo nel dedicarsi al lavoro delle mani; perciò egli accresce le sue premure e le sue precauzioni, affermando di essersi offerto ad essi, quand’era presente, non soltanto con un tale esempio, ma di avere, per di più, raccomandato continuamente con le sue parole che, se qualcuno non voleva lavorare, nemmeno presumesse di mangiare.

 12. OCCORRE GUADAGNARSI IL VITTO CON IL PROPRIO LAVORO

Ormai l’Apostolo non fa più uso, nei loro riguardi, dei consigli che sono propri di un maestro o di un medico, ma si rivolge ad essi con il rigore di una decisione giudiziaria, e ricorrendo al suo potere apostolico pronuncia contro quei dispregiatori la sua sentenza come da un tribunale, parlo di quel potere che egli, scrivendo ai Corinzi perfino con il ricorso alle minacce, aveva asserito d’essergli stato conferito dal Signore, preavvertendo quanti erano venuti a trovarsi in colpa affinché pensassero a correggersi prima del suo arrivo, e lo impone con questo comando: «Ve ne prego: che non debba, io presente, mostrarmi audace contro certuni con quel potere che mi è stato concesso nei vostri confronti» (2 Cor 10, 2). E ancora: «Anche se mi gloriassi in qualche modo del potere che il Signore mi ha dato — solo per il vostro avanzamento spirituale, e non a vostra rovina —, non potrei arrossirne» (2 Cor 10, 8). E io dovrei qui confermare che è in nome di quella autorità che egli impone anche questo comando: «Se qualcuno non intende lavorare, nemmeno presuma di mangiare» (2 Ts 3, 10). E così egli non li destina al colpo micidiale di una spada, ma sotto l’influenza autorevole dello Spirito Santo interdice loro il nutrimento della vita presente con questo fine preciso: se essi, indifferenti davanti alla minaccia della morte futura, continueranno a comportarsi ancora da ostinati per amore dell’ozio, costretti almeno dalle esigenze della natura stessa e dal timore di una morte imminente, saranno indotti ad accogliere i suoi salutari consigli. 

CAPUT XIII. De eo quod dicit, Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete.

Post tantum igitur rigorem evangelicae districtionis, nunc jam causam exponit, cur haec universa praemiserit: Audivimus enim quosdam inter vos ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes. Nusquam eos qui dediti esse operi nolunt, uno tantum morbo corruptos pronuntiare contentus est. In priori namque Epistola inordinatos eos appellat, nec secundum traditionem ambulare quam acceperant ab eo; inquietos etiam esse definivit, et gratis panem manducare. Rursum hic: Audivimus, inquit, quosdam inter vos ambulare inquiete (II Thess. III). Et subjungit statim secundum languorem, qui inquietudinis hujus est radix: Nihil, inquit, operantes, tertium quoque morbum, qui ex isto velut quidam ramusculus oritur: sed curiose agentes.

CAPUT XIV. Quod multa vitia amputet oratio.

Itaque fomiti vitiorum tantorum congruam nunc emendationem conferre festinat, et illa apostolica, qua usus fuerat paulo ante, deposita potestate, iterum ad viscera pii patris vel clementis revertitur medici, et velut filiis susceptisque suis consilio salubri infert remedia sanitatis, dicens: His autem, qui ejusmodi sunt, denuntiamus et obsecramus in Domino Jesu, ut cum silentio operantes panem suum manducent. Causas tantorum ulcerum quae de radice otiositatis emergunt uno operationis salutari praecepto curavit, ut peritissimus medicorum; caeteras quoque valetudines malas eodem cespite pullulantes sciens protinus exstinguendas, origine morbi principalis exempta.

CAPUT XV. De humanitate etiam otiosis et negligentibus impartienda.

Nihilominus tamen ut perspicacissimus ac providus medicus, non solum infirmantium cupit mederi vulneribus, sed etiam sanis, quibus eorum possit perpetua sospitas custodiri, similiter congruentia praecepta commendat, dicens, Vos autem nolite deficere benefacientes (II Thess. III), qui nos, id est, vias nostras, sectantes, exempla vobis tradita operis imitatione completis, ac nequaquam eorum desidiam inertiamque sectamini. Nolite deficere benefacientes, id est, humanitatem vestram erga eos, si forte neglexerint observare quae diximus, similiter impertire. Ut castigavit ergo eos qui erant infirmi, ne otio dissoluti inquietudini et curiositati operam darent; ita hos qui sani sunt praemonet, ut humanitatem, quam bonis ac malis impertire Domini praecepto jubemur, si forte quidam pravi ad sanam doctrinam converti noluerint, non abscindant [abscondant] ab eis; sed benefacere et fovere eos tam consolationis et correptionis sermone, quam beneficiis solitis et humanitate non desinant.

CAPUT XVI. Quod non odii, sed dilectionis causa eos qui delinquunt corripere debemus.

Rursum tamen ne forte hac lenitate provocati quidam praeceptis ejus obedire contemnant, intermiscet apostolicam severitatem: Quod si quis non obedit verbo nostro, per epistolam hunc notate, et nolite commisceri cum illo, ut confundatur (II Thess. III). Monensque eos pro reverentia sui et utilitate communi quid oporteat observari, quaque cautione apostolica mandata custodiant, subjungit confestim patris indulgentissimi lenitatem; et ut filios suos, quem erga praedictos pro charitate fraternitatis affectum debeant retinere, similiter docet. Et nolite, inquit, quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. Severitati judiciariae paternam intermiscuit pietatem, et sententiam apostolico rigore prolatam, clementi mansuetudine temperavit. Nam et notari jubet eum qui obedire praeceptis suis contempserit, et cum illo non commisceri; et tamen haec fieri non odii vitio praecipit, sed fraternae dilectionis et eorum emendationis intuitu. Nolite, inquit, commisceri cum illo, ut confundatur, ut qui non est meis praeceptis mitibus emendatus, saltem publica omnium vestrum segregatione confusus, ad tramitem salutis incipiat aliquando revocari.

 13. MOLTI VIVONO NELL’OZIO!

Dopo l’enunciazione del severo rigore del comando evangelico, ora l’Apostolo passa ad esporre i motivi per cui ha dovuto premettere tutte queste sentenze. «Ci viene riferito (egli scrive) che alcuni tra di voi vivono nell’ozio, senza far nulla e in balia della loro curiosità» (2 Ts 3, 11). In nessun luogo l’Apostolo si è limitato a dire che coloro i quali ricusano di dedicarsi al lavoro sono affetti da un solo male. Infatti nei passi precedenti egli li definisce dei disordinati, e afferma che essi non camminano secondo gli insegnamenti ricevuti da lui, e aggiunge pure che sono degli inquieti e mangiano gratuitamente il pane (cf. 2 Ts 3, 6-8). Di nuovo qui afferma: «Ci viene riferito che alcuni tra di voi vivono nell’ozio» (2 Ts 3, 11). E subito appresso enumera il secondo male come radice remota di quell’ozio: «Vivono senza far nulla»  (Ibid.); quindi richiama pure il terzo male che da quello nasce come un rampollo: «Vivono in balia della loro curiosità»  (Ibid.).

 14. L’ASSIDUITÀ DEL LAVORO CORREGGE I VIZI

Perciò egli s’affretta a portare la correzione conveniente all’origine di vizi così gravi. Messa da parte l’autorità apostolica, a cui poco prima era ricorso, riprende nuovamente le risorse di un padre pietoso e di un medico compassionevole, e volgendosi ad essi come a dei figli e a dei pazienti, porge loro con i suoi salutari consigli i rimedi della salute: «A questi tali ordiniamo e li scongiuriamo nel Signore Gesù Cristo a guadagnarsi il pane, lavorando serenamente» (2 Ts 3, 12). Con l’unico salutare precetto della laboriosità egli ha curato le cause di piaghe così gravi, originate dalla radice dell’oziosità, al modo di un medico tra i più esperti, ben sapendo che anche le altre malattie, nate da quella stessa radice, dovranno presto essere distrutte, una volta estirpata la causa del male più grave.

 15. OCCORRE CONCEDERE MOLTA COMPRENSIONE AI BUONI E AI CATTIVI

E tuttavia, come un medico assai perspicace e previdente, egli non desidera soltanto curare le ferite dei malati, ma propone egualmente consigli adeguati anche ai sani, perché sia conservata per sempre la loro salute, e afferma: «Quanto a voi, fratelli, non desistete dal fare il bene» (2 Ts 3,13). Voi dunque che, nel seguire noi, vale a dire, le nostre vie, mettete in pratica gli esempi a voi offerti con l’imitazione della nostra operosità, e non assecondate la loro pigrizia e la loro inerzia, «non desistete dal fare il bene», ed è quanto dire, concedete loro, come noi, la vostra indulgenza, se per avventura trascureranno l’osservanza di quello che abbiamo ordinato. E come egli ha rimproverato coloro che erano infermi perché, immersi nel loro ozio, non si dessero in preda all’inquietudine e alla curiosità, così ammonisce coloro che sono sani perché non ricusino di concedere quella comprensione che il Signore ci comanda di offrire ai buoni e ai cattivi (cf. Mt 5, 43-45), nel caso che alcuni, radicati nell’ostinazione, si rifiutassero di convertirsi alla sana dottrina. Egli consiglia di preferenza a non desistere dal fare il bene e a porgere aiuto ad essi tanto con parole di conforto e di correzione quanto con i favori abituali e volenterosi.

 16. È NECESSARIA LA FERMEZZA, MA ANCHE LA CARITÀ FRATERNA

Di nuovo però, per timore che certuni, indotti da questa sua dolcezza, ricusino di obbedire ai suoi ordini, riprende il tono del rigore apostolico: «E se qualcuno non obbedisce alle istruzioni di questa lettera, notatelo e non abbiate relazioni con lui, onde se ne vergogni» (2 Ts 3, 14). E ricordando loro che cosa doveva essere praticato per riguardo a lui e per il bene comune, e con quale precauzione dovevano custodire i comandamenti apostolici, vi aggiunge subito la mitezza del padre indulgentissimo, e come se si trattasse di propri figli, insegna loro quale affetto essi debbono nutrire, per carità fraterna, nei confronti di ognuno di quegli individui: «Non consideratelo però come un nemico, ma come un fratello da riprendere» (2 Ts 3, 15). Alla severità di un giudizio egli associò la pietà di un padre e volle temperare con una mansuetudine clemente una sentenza pronunciata con rigore apostolico. Infatti egli comanda da una parte di censurare colui che ha ricusato di obbedire ai suoi ordini e di non avere rapporti con lui; ma, dall’altra, comanda che tutto questo non fosse fatto per effetto di odio, ma di carità fraterna e in vista della sua correzione. «Non abbiate, egli insiste a dire, relazioni con lui affinché se ne vergogni» (2 Ts 3, 14), proprio perché, se egli non si è emendato in seguito ai miei ordini, almeno, mortificato dal vedersi separato dalla comunità di tutti, cominci un giorno a ritornare sul sentiero della salvezza.

CAPUT XVII. Diversa testimonia, quibus Apostolus praecipit operari debere, vel quibus ipse operatus fuisse monstratur.

In Epistola quoque ad Ephesios de hoc ipso opere ita praecipit dicens: Qui furabatur, jam non furetur; magis autem laboret operando manibus suis quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti (Ephes. IV). In Actibus etiam apostolorum haec eadem non solum docuisse eum, sed etiam opere perfecisse, similiter invenimus. Nam cum venisset Corinthum, alibi se manere non patitur, nisi apud Aquilam et Priscillam, eo quod ejusdem artis essent opifices quam ipse erat solitus exercere. Ita enim habes: Post haec Paulus egressus ab Athenis, venit Corinthum, et inveniens quemdam Judaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, et Priscillam uxorem ejus, accessit ad eos, eo quod ejusdem essent artis, et manebat cum eis, et operabatur. Erant enim scenofactoriae artis (Actor. XVIII).

CAPUT XVIII. Quod tantum operatus sit Apostolus, quantum et sibi et aliis qui cum eo erant sufficere posse arbitrabatur.

Deinde procedens Miletum, et exinde mittens Ephesum, convocansque ad se presbyteros Ephesiorum Ecclesiae, et dans eis praecepta quemadmodum regere Ecclesiam Dei se absente deberent, ait: Aurum et argentum nullius concupivi, ipsi scitis quoniam ad omnia quae mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istae. Omnia ostendi vobis, quia sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verbi Domini Jesu, quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere (Actor. XX). Grave [grande] nobis suae conversationis reliquit exemplum, cum se non solum id operatum esse testatur, quod necessitati tantummodo sui corporis expediret, sed etiam quod usibus eorum qui secum erant posset sufficere: his videlicet qui quotidie necessariis ministeriis occupati, nequaquam sibi parare similiter victum suis manibus occurrebant. Et sicut ad Thessalonicenses operatum sese dixit, ut illis formam daret, ad imitandum eum (II Thess. II); ita et hic tale quid intulit, dicens: Omnia ostendi vobis, quia sic laborantes oportet suscipere infirmos; scilicet vel mente vel corpore, id est, ut nostro potius labore sumptuque operis sudore quaesito, et non de abundantiae cumulo, seu reposita pecunia, sed ne de aliena quidem largitate ac substantia eos reficere festinemus.

CAPUT XIX. Quemadmodum intelligi debeat: Beatius est magis dare quam accipere.

Et hoc ipsum Domini dicit esse mandatum: Quoniam ipse, inquit, dixit, id est, Dominus Jesus: Beatius est magis dare quam accipere (Actor. XX). Hoc est, impartientis beatior largitas quam accipientis penuria, quae non de pecunia per infidelitatem vel diffidentiam reservata, nec de reconditis avaritiae thesauris impenditur, sed quae de fructu operis proprii et pio sudore profertur. Et ideo beatius est magis dare quam accipere, quia cum illius qui accipit  is qui tribuit habeat paupertatem, nihilominus labore proprio non solum suae necessitatis sufficientiam, verum etiam quod tribuat indigenti, pia sollicitudine, parare festinat: duplici gratia decoratus, quod et perfectam nuditatem Christi universarum rerum suarum abjectione possideat, et munificentiam divitis labore suo exhibeat et affectu: hic quidem honorans Deum de suis justis laboribus, et delibans ei de fructibus justitiae suae: ille vero otii torpore et inertia resolutus, indignum se esse etiam cibo panis, Apostoli probat sententia (II Thess. III), contra ejus scilicet interdictum otiosus eum non sine reatu peccati contumaciaeque praesumens.

17. ALTRE TESTIMONIANZE DELL’OPEROSITÀ DELL’APOSTOLO

Anche nell’Epistola agli Efesini, trattando lo stesso argomento del lavoro, esprime questo comando: «Chi rubava, non rubi più; anzi fatichi per procurarsi ciò che è onesto con il lavoro delle proprie mani» (Ef 4, 28). Anche negli Atti degli Apostoli troviamo che egli non solo insegnò le medesime cose, ma ebbe pure a compierle. Infatti, giunto a Corinto, non decise di rimanere presso altri, ma soltanto presso Aquila e Priscilla perché erano operai dello stesso mestiere esercitato abitualmente da lui. Di fatto così puoi leggervi: «Dopo questo fatto Paolo partì da Atene e andò a Corinto. Trovò là un ebreo di nome Aquila, nativo del Ponto, arrivato da poco dall’Italia con sua moglie Priscilla in seguito all’editto di Claudio che espelleva i Giudei da Roma. Paolo si recò allora da questi, anzi, essendo della medesima professione, si stabilì in casa loro e lavorò: erano fabbricatori di tessuti di pelo» (At 18, 1-3).

 18. L’APOSTOLO NON LAVORÒ SOLO PER SÉ, MA ANCHE PER SOCCORRERE I SUOI COMPAGNI

In seguito giunse a Mileto e di là mandò a Efeso perché si recassero da lui i presbiteri della chiesa degli Efesini per comunicare loro le disposizioni, con cui dovevano reggere la Chiesa di Dio durante la sua assenza: «Per me io non ho desiderato né l’argento né l’oro né il vestito di nessuno. Voi sapete che alle necessità mie e dei miei collaboratori hanno provveduto queste mie mani. In ogni modo vi ho mostrato che così faticando si devono sostenere gli invalidi, e tener presente quel detto del Signore Gesù: Non è tanto gioioso il prendere quanto il dare» (At 20, 33-35). Egli ci ha lasciato un grande esempio con il suo comportamento, poiché egli attesta di essersi procurato con il lavoro non soltanto quello che occorreva per far fronte alle necessità della propria vita mortale, ma anche quello che era necessario per quelli che l’accompagnavano, per coloro cioè, i quali, occupati tutto il giorno nei loro doveri di ministero, non erano in grado di procurarsi egualmente il nutrimento con le loro proprie mani. E come, nella Lettera ai Tessalonicesi ebbe a dire d’essersi dedicato al lavoro per offrire ad essi se stesso come modello da imitare (cf. 2 Ts 3, 9), così anche qui egli propone qualche cosa di simile, affermando: «In ogni modo vi ho mostrato che così faticando si devono sostenere gli invalidi» (At 20, 35). Quelli che sono tali nella loro mente e nel loro corpo, proponendoci questo fine, di essere solleciti a recare loro conforto preferibilmente col frutto delle nostre fatiche e con i proventi derivati dal sudore del nostro lavoro, e non dal sopravanzo dei nostri beni o dal denaro riposto in disparte, e neppure dalla generosità e ricchezza altrui.

 19. IL SENSO DELLE PAROLE DEL SIGNORE: «È MEGLIO DARE CHE RICEVERE»

Tale, afferma l’Apostolo, è il comando del Signore: «Egli stesso, cioè il Signore Gesù, ebbe a dire: Non è tanto gioioso il prendere quanto il dare» (At 20, 35). La generosità più gioiosa, propria di colui che largisce, in confronto della persona di chi riceve, è quella che ha la sua origine, non dal denaro conservato per mancanza di fiducia o per diffidenza, e nemmeno da ricchezze riposte per spirito d’avarizia; ma è quella che viene procurata dal frutto del proprio lavoro e dal sudore che ha per fine la pietà. Per questo «è più gioioso dare che ricevere»  (Ibid.), poiché, anche nel caso che il donatore sia in uno stato di povertà come chi riceve, nondimeno, con il proprio lavoro, non soltanto si preoccupa di provvedere quanto è sufficiente ai propri bisogni, ma anche di che donare a chi ne è privo, con pia sollecitudine, decorato così di una duplice grazia, sia perché, con la rinuncia a tutti i suoi beni, egli raggiunge la perfetta povertà di Cristo, sia perché egli manifesta la generosità del ricco e la nobiltà dei suoi sentimenti attraverso il suo lavoro. In realtà il primo onora Dio con il ricavato delle proprie giuste fatiche (cf. Pr 3, 9; LXX), offrendo a Lui quanto gli deriva dai frutti della sua giustizia; l’altro invece, demolito dal torpore dell’ozio e dell’inerzia, si dimostra indegno, secondo la sentenza dell’Apostolo, perfino del nutrimento del pane (cf. 2 Ts 3, 10): opponendosi infatti contro il suo divieto, ozioso com’egli è, finirebbe per pretenderlo non senza una sua colpa di peccato e di ostinazione.

CAPUT XX. De fratre desidioso, qui alios egredi de coenobio sollicitabat.

Novimus fratrem, cujus etiam nomen, si amplius aliquid ex hoc instructionis accederet, proderemus, qui cum in coenobio moraretur, eumque necessitas coactaret ut statutum operis pensum quotidie oeconomo traderet, ne in majorem operis modum alicujus propensius laborantis tenderetur vel confunderetur exemplo, cum in coenobio quempiam fratrum vidisset ingressum, qui ardore fidei vellet aliquid amplius operis consignare, si clandestinis eum persuasionibus revocare ab hujusmodi intentione minime potuisset, consiliis pravis ac susurrationibus ad transmigrandum exinde persuadebat. Et quo eum facilius asportaret, se quoque jam olim multis ex causis offensum confingebat velle discedere, si solatium itineris vel comitis reperisset. Cumque eum ad consensum occultis obtrectationibus monasterii pellexisset, condicens ei horam, qua de monasterio deberet exire, vel locum quo se praeveniens exspectaret, ipse velut illico subsecuturus ibidem subsistebat. Illoque jam, pro discessus sui verecundia, non audente ad monasterium de quo aufugerat ulterius aggregari, infelix fugae ejus auctor in coenobio residebat. Hoc unum exemplum de istius modi genere hominum pro incipientium cautione dixisse sufficiat, quo pateat evidentius, quanta mala otiositas, secundum Scripturae sententiam (Eccles. XXXIII), in monachi mente parturiat, vel quemadmodum corrumpant bonos mores colloquia mala (I Cor. XV).

 20. UN MONACO INVIDIOSO E MALIGNAMENTE ISTIGATORE

Conosciamo un fratello, di cui, se tornasse di maggior profitto istruttivo, potremmo fare anche il nome. Egli viveva in un monastero dove vigeva l’obbligo di consegnare ogni giorno all’economo il corrispondente del lavoro stabilito. Egli fu preso dal timore di dover aumentare la misura del suo impegno qualora qualcun altro avesse lavorato più di lui, o di uscirne umiliato di fronte a quel possibile confronto. Fu così che ogni qualvolta gli accadeva di osservare l’ingresso nel monastero di un fratello che per l’ardore della fede procurava di consegnare una più larga esecuzione di lavoro, egli s’ingegnava, attraverso segrete insinuazioni, per convincerlo a desistere da simili impegni; e se poi questo non gli riusciva, si dava da fare per indurlo, con perversi consigli e macchinazioni, ad abbandonare il luogo e portarsi altrove. Per poter più facilmente indurlo ad uscire, gli dichiarava, fingendo, che già da tempo anche lui coltivava il proposito di andarsene, costrettovi, com’era, da molti motivi: era questo un proposito che egli avrebbe posto in atto, qualora avesse trovato, per il viaggio, l’aiuto confortevole di un compagno. Quando poi gli fosse riuscito di ottenere il suo consenso attraverso occulte denigrazioni a carico del monastero, s’accordava con lui sull’ora più adatta per uscire dal monastero e sul luogo dove lui stesso, precedendolo, avrebbe dovuto attenderlo. Egli però, dopo averlo assicurato che ben presto l’avrebbe raggiunto, rimaneva invece sul posto, senza muoversi. L’altro perciò, tutto vergognoso ormai per la sua diserzione, non osava più riaggregarsi al monastero, da cui era fuggito, mentre l’istigatore della sua fuga se ne rimaneva dentro il monastero. Sarebbe dunque sufficiente aver richiamato questo solo esempio relativo a un tal genere di uomini per sollecitare la cautela dei principianti e porre in luce quanti mali, secondo la parola della Scrittura, possa generare l’oziosità nella mente del monaco, e fino a qual punto «le cattive conversazioni possono corrompere i buoni costumi» (1 Cor 15, 33).

CAPUT XXI. Diversa ex Salomone contra acediam testimonia.

Quod otiositatis vitium etiam sapientissimus Salomon evidentissime notat in multis, ita dicens: Qui sectatur otium, replebitur paupertate (Proverb. XVIII), vel visibili scilicet, vel invisibili, qua necesse est otiosum quemque et diversis vitiis involutum teneri, et alienum semper existere a contemplatione Dei vel divitiis spiritalibus, de quibus beatus Apostolus: Quia in omnibus, inquit, divites facti estis in illo, in omni verbo et in omni scientia (I Cor. I). De hac autem otiosi paupertate alibi quoque ita scribitur:  Et vestietur conscissa veste et pannosa omnis somniculosus (Prov. XXIII).

Sine dubio enim non merebitur illo incorruptionis vestimento ornari, de quo Apostolus praecipit: Induite vos Dominum Jesum Christum (Rom. XIII); et iterum: Induti lorica justitiae et charitatis (I Thess. V); et de quo etiam Dominus ad Jerusalem loquitur per prophetam: Exsurge, exsurge, Jerusalem, induere vestimentis gloriae tuae (Isaiae LII). Quisquis somno otii vel acediae superatus, non industriae suae labore, sed inertiae pannis operiri maluerit, quos abscindens de perfecta plenitudine et corpore Scripturarum, non vestimentum gloriae nec decoris, sed ignominiosum excusationis velamen suae coaptabit ignaviae.

Solent enim hi qui sunt hac segnitie dissoluti, nolentes opere manuum suarum sustentari, quod Apostolus indesinenter exercuit, vel nobis exercere praecepit, quibusdam uti testimoniis Scripturarum, quibus quoddam inertiae suae velamen imponant, dicentes scriptum esse:  Operamini non cibum qui perit, sed qui permanet in vitam aeternam (Joan. VI); et, Meus cibus est, ut faciam voluntatem Patris mei (Joan. IV).

Sed haec testimonia panni quidam sunt de solida evangelicae lectionis plenitudine, qui ad hoc assumuntur, ut contegant potius ignominiam otiositatis ac verecundiae nostrae, quam ut calefaciant et exornent nos illa pretiosa veste perfectaque virtutum, quam in Proverbiis mulier illa sapiens, quae fortitudine et decore induta est, vel sibi, vel viro suo fecisse describitur, de qua etiam consequenter infertur: Fortitudine et decore induta est, et laetata est in diebus novissimis (Proverb. XXXI). De hoc inertiae morbo rursus idem Salomon ita commemorat: Viae nihil operantium stratae sunt spinis (Proverb. XV), id est, illis ac similibus vitiis quae Apostolus in superioribus de otio pullulare praefatus est. Et iterum: In desideriis est omnis otiosus (Proverb. XXI). De quibus Apostolus commemoravit dicens: Et nullius aliquid desideretis (I Thess. IV). Et ad extremum: Multa mala enim docuit otiositas (Eccles. XXXIII).

Quae evidenter Apostolus in his, quae supra exposuimus, enumeravit dicens: Nihil operantes, sed curiose agentes (II Thess. III). Huic quoque vitio subjunxit aliud: Et operam detis ut quieti sitis (I Thess. IV). Et deinde, Ut vestra negotia agatis, et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt, et nullius aliquid desideretis (Ibid.). Quos etiam inordinatos, ac rebelles notat, ab his studiosos quosque segregari praecipiens, Ut subtrahatis vos, inquit, ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis (II Thess. III).

 21. TESTIMONIANZE DELLA SCRITTURA CONTRO L’ACCIDIA

1. Anche il sapientissimo Salomone condanna con molta evidenza e in molti passi questo vizio dell’oziosità, così scrivendo: «Chi insegue l’ozio abbonderà di miseria» (Pr 28, 19), in maniera visibile o in maniera non apparente, ma sempre tale che ogni ozioso finirà per sentirsi avviluppato in diversi vizi ed estraneo alla contemplazione di Dio e privo delle ricchezze spirituali, di cui parla l’Apostolo: «In Lui foste arricchiti di tutto: di ogni dono di parola e di ogni dono di scienza» (1 Cor 1, 5). E di questa indigenza dell’uomo ozioso così è detto altrove: «Tutti i sonnacchiosi si vestiranno di stracci e di cenci» (Pr 23, 21; LXX).

2. Senza dubbio l’ozioso non meriterà di essere adornato di quella veste di incorruzione, di cui l’Apostolo offre un ordine: «Rivestitevi del Signore Gesù Cristo» (Rm 13, 14). E di nuovo: «... rivestitevi della fede e della carità come di una corazza» (1 Ts 5, 8). Di quella veste parla pure il Signore a Gerusalemme per mezzo del profeta: «Risorgi, risorgi, Gerusalemme; rivestiti con gli indumenti della tua gloria» (Is 52, 1). E così chiunque, vinto dal sonno dell’ozio e dell’accidia, preferirà rivestirsi, non con il provento della sua laboriosità, ma con i panni della sua inerzia, stralciati via dalla perfetta pienezza del corpo delle Scritture, finirà per adattare alla sua ignavia, non la veste della gloria e del decoro, ma la copertura vergognosa delle proprie scuse.

3. Infatti quelli che si sono lasciati sorprendere da questa indolenza, ricusando di sostentarsi con i profitti del proprio lavoro, quello che l’Apostolo incessantemente volle affrontare e che ordinò a noi di esercitare, sono soliti servirsi di alcuni passi della Scrittura per stendere un velo sulla propria inerzia, affermando che così è stato scritto: «Procuratevi non il nutrimento che perisce, ma il nutrimento che resta per la vita eterna (Gv 6, 27); e ancora: «Il mio cibo è fare la volontà del Padre mio» (Gv 4, 34).

4. Ma queste testimonianze sono panni presi dalla salda compagine del testo evangelico, e vengono ricuciti al solo scopo di coprire il rossore della nostra oziosità e vergogna, e non per riscaldarci e adornarci con la veste preziosa e perfetta delle virtù, quella veste che nei Proverbi la donna saggia, rivestita di fortezza e di decoro, si dice che confeziona per sé e per il marito. Di quella donna perciò è scritto: «Ella è rivestita di fortezza e di decoro, e nei suoi ultimi giorni essa vive nella gioia» (Pr 31, 25; LXX). Di questo male dell’ignavia così lo stesso Salomone di nuovo dichiara: «Le vie di coloro che non lavorano sono seminate di spine» (Pr 15, 19; LXX); vale a dire, di quei vizi, simili a quelli che l’Apostolo, nei passi citati in precedenza, disse che germogliano nell’ozio; e di nuovo: «L’uomo ozioso è tutto nei suoi desideri» (Pr 13. 4; LXX). Di tali desideri dice l’Apostolo: «Non desiderate nulla di nessuno» (1 Ts 4, 11). E in fine: «L’oziosità è maestra di molti vizi» (Eccle = Sir 33, 29).

5. Questi mali l’Apostolo li commenta con chiarezza nei passi citati in precedenza: «Vivono senza far nulla e sempre in balia della curiosità» (2 Ts 3, 11). Di fronte a questo vizio egli aggiunge questo suggerimento: «Cercate con ogni premura di vivere nella pace» (1 Ts 4, 11), e appresso: «... per occuparvi ciascuno dei vostri impegni e per comportarvi con decoro di fronte a quei di fuori; e non desiderate nulla di nessuno» (1 Ts 4, 11-12). Tali individui egli li designa pure come disordinati e ribelli, e comanda, a quanti vogliono esser osservanti, di tenersi separati da loro: «Vi ordiniamo di evitare ogni fratello che vive oziosamente e non secondo l’insegnamento da noi ricevuto» (2 Ts 3, 6).

CAPUT XXII. Quod per Aegyptum fratres ita suis manibus operantur, ut non solum propriis necessitatibus satisfaciant, sed etiam his qui in carceribus sunt subministrent.

His itaque exemplis per Aegyptum Patres eruditi,  nullo modo otiosos esse monachos, ac praecipue juvenes, sinunt, actum cordis ac profectum patientiae et humilitatis sedulitate operis metientes: et non solum a nullo quidquam ad usum victus sui accipere patiuntur, sed etiam de laboribus suis non tantum supervenientes ac peregrinos reficiunt fratres, verum etiam per loca Libyae, quae sterilitate ac fame laborant, nec non etiam per civitates his qui squalore carcerum contabescunt, immanem conferentes dirigunt alimoniae victusque substantiam, de fructu manuum suarum rationabile ac verum sacrificium Domino tali oblatione se offerre credentes.

CAPUT XXIII. Quod otii causa faciat in partibus Occidentis non esse coenobia monachorum.

Hinc est quod in his regionibus nulla videmus monasteria tanta fratrum celebritate fundata quia nec operum suorum facultatibus fulciuntur, ut possint in eis jugiter perdurare, et si eis suppeditare quoquo modo valeat sufficientia victus alterius largitate, voluptas tamen otii et pervagatio cordis diutius eos in loco perseverare non patitur. Unde haec est apud Aegyptum ab antiquis Patribus sancita sententia:  operantem monachum daemone uno pulsari;   otiosum vero innumeris spiritibus devastari.

 22. I MONACI DELL’EGITTO, CON LA LORO LABORIOSITÀ, RICAVANO IL NECESSARIO PER IL PROPRIO SOSTENTAMENTO E PER RECARE SOCCORSO AI BISOGNOSI

I padri dell’Egitto perciò, istruiti da tali esempi, non consentono per nessun motivo che i monaci, soprattutto i giovani, stiano oziosi, e così, giudicando l’attività dello spirito e il loro profitto nella pazienza e nell’umiltà dall'impegno della loro laboriosità, non solo non permettono di accettare qualsiasi offerta destinata al loro sostentamento, ma, per di più, con i frutti del loro lavoro provvedono al vitto necessario ai fratelli in arrivo e ai pellegrini, e non soltanto si preoccupano per questi: essi accumulano una grandissima quantità di risorse alimentari da inviare alle regioni della Libia che soffrono la fame per la sterilità del suolo, come pure a quanti, nelle città, sono detenuti entro le carceri. E così essi con tali offerte ricavate dal frutto del proprio lavoro pensano di offrire a Dio un vero e spirituale sacrificio (cf. Rm 12, 1).

 23. IL MONACO OZIOSO È ESPOSTO ALLE TENTAZIONI

Ne segue, per tali motivi, che in queste (nostre) regioni non ci è dato di osservare nessun monastero con un gran numero di fratelli, e in effetti essi non godono dell’appoggio sicuro del loro lavoro al punto da assicurarsi la continuità e la stabilità nella vita monastica; ma anche nel caso che ad essi, in qualsiasi modo, venisse assicurata la sufficienza del loro sostentamento per la generosa liberalità di altri, il piacere dell’ozio tuttavia e la divagazione dell’animo non permettono loro una lunga perseveranza sul posto. Per questo si è diffusa in Egitto una santa sentenza dei padri: «Il monaco che si dedica al lavoro viene tentato da un solo demonio; quello invece che vive nell’ozio diviene la preda di spiriti senza numero!».

CAPUT XXIV. De abbate Paulo, qui singulis annis omne opus manuum suarum igne supposito concremabat.

Denique abbas Paulus probatissimus Patrum, cum in eremo vastiore consistens, quae Porphyrio nuncupatur, palmarum fructibus et horto modico securus, haberet sufficientem alimoniae suae victusque substantiam, nec posset aliquid aliud unde sustentaretur operis exercere, eo quod ab oppidis et habitabili terra septem mansionibus, vel eo amplius, deserti illius separaretur habitatio, plusque expeteretur pro mercede vecturae quam valere posset pretium operis desudati; collectis palmarum foliis, quotidianum pensum, velut exinde sustentandus, a semetipso jugiter exigebat. Cumque opere totius anni antrum ejus fuisset impletum, id quod sollicita cura laboraverat, singulis annis supposito igne concremabat: in tantum probans sine opere manuum nec in loco posse monachum perdurare, nec ad perfectionis culmen aliquando conscendere; ut cum hoc fieri nequaquam necessitas victus exigeret, pro sola purgatione cordis et cogitationum soliditate, ac perseverantia cellae, vel acediae ipsius victoria et expugnatione perficeret.

CAPUT XXV. Verba abbatis Moysis quae dixerat mihi de remedio acediae.

Cum incipiens in eremo commorari, abbati Moysi omnium sanctorum summo dixissem me aegritudine acediae hesterno die gravissime fuisse confectum, nec ab ea potuisse alias liberari, nisi ad abbatem Paulum protinus cucurrissem; ille, Non te, ait, ab ea liberasti; sed magis ei te deditum ac subditum praebuisti. Gravius enim te, ut desertorem ac fugitivum, deinceps adversariis impugnabit, quem de conflictu superatum protinus aufugisse conspexit: nisi de caetero, commissa congressione, non desertione cellae, vel somni torpore, ingruentes aestus ejus ad horam evaporare malueris, sed tolerantia potius et conflictu didiceris triumphare. Unde experimento probatum est acediae impugnationem non declinando fugiendam, sed resistendo superandam.

24. L’ABATE PAOLO ESEMPIO DI LABORIOSITÀ

L’abate Paolo, infine, che, tra i padri, fu uno dei più sperimentati, viveva in un deserto molto vasto denominato Porfirio, e poteva ricavare un nutrimento sufficiente e sicuro per il suo sostentamento dai frutti delle palme e da un piccolo orticello. Non avrebbe avuto alcun bisogno di dedicarsi a qualche lavoro allo scopo di potersi mantenere, anche perché la sua dimora in quel deserto era lontana dalle città e dalle terre abitabili per almeno sette giornate di cammino e anche più, e, del resto, il prezzo che a lui sarebbe stato richiesto per il trasporto era più grande del compenso del suo lavoro, fosse pure a prezzo di sudore! E allora egli raccoglieva le foglie delle palme e si obbligava così ogni giorno a una certa quantità di lavoro, come se soltanto a quel prezzo egli dovesse sostentarsi. Giunto alla fine dell’intero anno, quando la sua grotta ne era ormai tutta ripiena, appiccatovi il fuoco, dava alle fiamme tutto quello che durante ogni anno aveva ammucchiato faticando con grande sollecitudine. E intanto egli comprovava che un monaco, senza il lavoro delle sue mani, non poteva restare a lungo al suo posto e neppure giungere, un giorno, al culmine della perfezione. Perciò, sebbene non lo inducesse a lavorare il bisogno del nutrimento, tuttavia egli lo faceva per la sola purificazione del cuore, per la salvaguardia dei suoi pensieri, per la permanenza duratura nella sua cella e per la sconfitta vittoriosa della stessa accidia.

 25. L’INSEGNAMENTO DELL’ABATE MOSÈ

Ancora all’inizio della mia vita passata nel deserto, avendo io confessato all’abate Mosè (Nota: l’abate Mosè passò la sua vita di monaco nel deserto denominato Calamo (Egitto)), il maggiore di tutti i santi, d’essermi sentito sorprendere, nel giorno precedente, da una forma estremamente gravosa di accidia, e di non aver potuto liberarmene in altro modo se non ricorrendo subito all’abate Paolo, egli così mi rispose: «Non te ne sei affatto liberato; tutt’al contrario, ti sei invece arreso ad essa come un soggiogato e un suddito. D’ora innanzi il nemico ti assalirà con violenza anche più grave, perché sei stato un disertore e un fuggiasco, ed egli ti ha visto fuggire dalla lotta non appena fosti vinto. In seguito sarà pure così, a meno che tu non preferisca, una volta iniziato il conflitto, evitare i suoi attacchi furiosi fin dal principio con l’abbandono della cella oppure col cedere al sonno, ma ti decida invece a imparare come affrontarlo e come trionfare su di lui in lotta aperta». L’esperienza infatti insegna che gli attacchi dell’accidia non devono essere evitati fuggendo, ma debbono essere superati a forza di resistenza.

 


Ritorno all'indice delle "ISTITUZIONI CENOBITICHE"


Ritorno alle "Regole monastiche"


| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |

| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |


20 giugno 2014                a cura di Alberto "da Cormano"        Grazie dei suggerimenti       alberto@ora-et-labora.net