Regula Sancti Benedicti
Capitula Regulae |
Regola di S. Benedetto
Indice dei capitoli |
| Prologus |
Prologo |
| I - De
generibus monachorum |
I - Le
varie categorie di monaci |
| II -
Qualis debeat esse abbas |
II -
L'Abate |
| III - De
adhibendis ad consilium fratribus |
III - La
consultazione della comunità |
| IV - Quae
sunt instrumenta bonorum operum |
IV - Gli
strumenti delle buone opere |
| V - De
oboedientia |
V -
L'obbedienza |
| VI - De
tacitunitate |
VI -
L'amore del silenzio |
| VII - De
humilitate |
VII -
L'umiltà |
| VIII -
De officiis divinis in noctibus |
VIII -
L'Ufficio divino nella notte |
| IX -
Quanti psalmi dicendi sunt nocturnis horis |
IX - I
salmi dell'Ufficio notturno |
| X -
Qualiter aestatis tempore agatur nocturna laus |
X -
L'Ufficio notturno dell'estate |
| XI -
Qualiter diebus dominicis vigiliae agantur |
XI -
L'Ufficio notturno nelle Domeniche |
| XII -
Quomodo matutinorum sollemnitas agatur |
XII -
Le lodi |
| XIII -
Privatis diebus qualiter agantur matutini |
XIII -
Le lodi nei giorni feriali |
| XIV - In
nataliciis Sanctorum qualiter agantur vigiliae |
XIV -
L'Ufficio vigilare nelle feste dei Santi |
| XV -
Alleluia quibus temporibus dicatur |
XV -
Quando si deve dire l'Alleluia |
| XVI -
Qualiter divina Opera per diem agantur |
XVI -
La celebrazione delle ore del giorno |
| XVII -
Quot psalmi per easdem horas canendi sunt |
XVII -
Salmi delle ore del giorno |
| XVIII -
Quo ordine ipsi psalmi dicendi sunt |
XVIII -
L'ordine dei salmi nelle ore del giorno |
| XIX - De
disciplina psallendi |
XIX -
La partecipazione interiore all'Ufficio divino |
| XX - De
reverentia orationis |
XX - La
riverenza nella preghiera |
| XXI - De
decanis monasterii |
XXI - I
decani del monastero |
| XXII -
Quomodo dormiant monachi |
XXII -
Il dormitorio dei monaci |
| XXIII -
De excommunicatione culparum |
XXIII -
La scomunica per le colpe |
| XXIV -
Qualis debet esse modus excommunicationis |
XXIV -
La misura della scomunica |
| XXV - De
gravioribus culpis |
XXV -
Le colpe più gravi |
| XXVI -
De his qui sineiussione iungunt se excommunicatis |
XXVI -
Rapporti dei confratelli con gli scomunicati |
| XXVII -
Qualiter debeat abbas sollicitus esse circa excommunicatos |
XXVII -
La sollecitudine dell'abate per gli scomunicati |
| XXVIII
- De his qui saepius correpti emendare noluerint |
XXVIII
- La procedura nei confronti degli ostinati |
| XXIX -
Si debeant fratres exeuntes de monasterio iterum recipi |
XXIX -
La riammissione dei fratelli che hanno lasciato il monastero |
| XXX - De
pueris minori aetate, qualiter corripiantur |
XXX -
La correzione dei ragazzi |
| XXXI -
De cellarario monasterii, qualis sit |
XXXI -
Il cellerario del monastero |
| XXXII -
De ferramentis vel rebus monasterii |
XXXII -
Gli arnesi e gli oggetti del monastero |
| XXXIII
- Si quid debeant monachi proprium habere |
XXXIII
- Il "vizio" della proprietà |
| XXXIV -
Si omnes aequaliter debeant necessaria accipere |
XXXIV -
La distribuzione del necessario |
| XXXV -
De septimanariis coquinae |
XXXV -
Il servizio della cucina |
| XXXVI -
De infirmis fratribus |
XXXVI -
I fratelli infermi |
| XXXVII
- De senibus vel infantibus |
XXXVII
- I vecchi e i ragazzi |
| XXXVIII
- De hebdomadario lectore |
XXXVIII
- La lettura in refettorio |
| XXXIX -
De mensura cibus |
XXXIX -
La misura del cibo |
| XL - De
mensura potus |
XL - La
misura del vino |
| XLI -
Quibus horis oportet reficere fratres |
XLI -
L'orario dei pasti |
| XLII -
Ut post completorium nemo loquatur |
XLII -
Il silenzio dopo compieta |
| XLIII -
De his qui ad Opus Dei vel ad mensam tarde occurrunt |
XLIII -
La puntualità nell'Ufficio divino e in refettorio |
| XLIV -
De his qui excommunicantur, quomodo satisfaciant |
XLIV -
La riparazione degli scomunicati |
| XLV - De
his qui falluntur in oratorio |
XLV -
La riparazione per gli errori commessi in coro |
| XLVI -
De his qui in aliis quibuslibet rebus delinquunt |
XLVI -
La riparazione per le altre mancanze |
| XLVII -
De significanda hora Operis Dei |
XLVII -
Il segnale per l'Ufficio divino |
| XLVIII
- De opera manuum cotidiana |
XLVIII
- Il lavoro quotidiano |
| XLIX -
De Quadragesimae observatione |
XLIX -
La Quaresima dei monaci |
| L - De
fratribus qui longe ab oratorio laborant aut in via sunt |
L - I
monaci che lavorano lontano o sono in viaggio |
| LI - De
fratribus qui non longe satis proficiscuntur |
LI - I
monaci che si recano nelle vicinanze |
| LII - De
oratorio monasterii |
LII -
La chiesa del monastero |
| LIII -
De hospitibus suscipiendis |
LIII -
L'accoglienza degli ospiti |
| LIV - Si
debeat monachus litteras vel aliquid suscipere |
LIV -
La distribuzione delle lettere e dei regali destinati ai singoli monaci |
| LV - De
vestiario vel calciario fratrum |
LV -
Gli abiti e le calzature dei monaci |
| LVI - De
mensa abbatis |
LVI -
La mensa dell'abate |
| LVII -
De artificibus monasterii |
LVII -
I monaci che praticano un'arte o un mestiere |
| LVIII -
De disciplina suscipiendorum fratrum |
LVIII -
Norme per l'accettazione dei fratelli |
| LIX - De
filiis nobilium aut pauperum qui offeruntur |
LIX - I
piccoli oblati |
| LX - De
sacerdotibus qui forte voluerint in monasterio habitare |
LX - I
sacerdoti aspiranti alla vita monastica |
| LXI - De
monachis peregrinis, qualiter suscipiantur |
LXI -
L'accoglienza dei monaci forestieri |
| LXII -
De sacerdotibus monasterii |
LXII -
I sacerdoti del monastero |
| LXIII -
De ordine congregationis |
LXIII -
L'ordine della comunità |
| LXIV -
De ordinando abbate |
LXIV -
L'elezione dell'abate |
| LXV - De
praeposito monasteri |
LXV -
Il priore del monastero |
| LXVI -
De ostiariis monasterii |
LXVI -
I portinai del monastero |
| LXVII -
De fratribus in viam directis |
LXVII -
I monaci mandati in viaggio |
| LXVIII
- Si fratri impossibilia iniungantur |
LVIII -
Le obbedienze impossibili |
| LXIX -
Ut in monasterio non praesumat alter alterum defendere |
LXIX -
Divieto di arrogarsi le difese dei confratelli |
| LXX - Ut
non praesumat passim aliquis caedere |
LXX -
Divieto di arrogarsi la riprensione dei confratelli |
| LXXI -
Ut oboedientes sibi sint invicem |
LXXI -
L'obbedienza fraterna |
| LXXII -
De zelo bono quod debent monachi habere |
LXXII -
Il buon zelo dei monaci |
| LXXIII
- De hoc quod non omnis iustitiae observatio in hac sit regula constituta |
LXXIII
- La modesta portata di questa regola |
|
|
- Obsculta, o fili, praecepta magistri, et inclina aurem cordis tui, et admonitionem pii
patris libenter excipe et efficaciter comple,
- ut ad eum per oboedientiae laborem redeas, a quo per inoboedientiae desidiam recesseras.
- Ad te ergo nunc mihi sermo dirigitur, quisquis abrenuntians propriis voluntatibus,
Domino Christo vero regi militaturus, oboedientiae fortissima atque praeclara arma sumis.
- In primis, ut quicquid agendum inchoas bonum, ab eo perfici instantissima oratione
deposcas,
- ut qui nos iam in filiorum dignatus est numero computare non debet aliquando de malis
actibus nostris contristari.
- Ita enim ei omni tempore de bonis suis in nobis parendum est ut non solum iratus pater
suos non aliquando filios exheredet,
- sed nec, ut metuendus dominus irritatus a malis nostris, ut nequissimos servos perpetuam
tradat ad poenam qui eum sequi noluerint ad gloriam.
- Exsurgamus ergo tandem aliquando excitante nos scriptura ac dicente: Hora est iam nos
de somno surgere,
- et apertis oculis nostris ad deificum lumen, attonitis auribus audiamus divina cotidie
clamans quid nos admonet vox dicens:
- Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra
.
- Et iterum: Qui habet aures audiendi audiat quid spiritus dicat ecclesiis.
- Et quid dicit? Venite, filii, audite me; timorem Domini docebo vos
- Currite dum lumen vitae habetis, ne tenebrae mortis vos comprehendant.
- Et quaerens Dominus in multitudine populi cui haec clamat operarium suum, iterum dicit:
- Quis est homo qui vult vitam et cupit videre dies bonos?
- Quod si tu audiens respondeas: Ego, dicit tibi Deus:
- Si vis habere veram et perpetuam vitam, prohibe linguam tuam a malo et labia tua ne
loquantur dolum; deverte a malo et fac bonum, inquire pacem et sequere eam.
- Et cum haec feceritis, oculi mei super vos et aures meas ad preces vestras, et antequam
me invocetis dicam vobis: Ecce adsum.
- Quid dulcius nobis ab hac voce Domini invitantis nos, fratres carissimi?
- Ecce pietate sua demonstrat nobis Dominus viam vitae.
- Succinctis ergo fide vel observantia bonorum actuum lumbis nostris, per ducatum
evangelii pergamus itinera eius, ut mereamur eum qui nos vocavit in regnum suum
videre.
- In cuius regni tabernaculo si volumus habitare, nisi illuc bonis actibus curritur,
minime pervenitur.
- Sed interrogemus cum propheta Dominum dicentes ei: Domine, quis habitabit in
tabernaculo tuo, aut quis requiescet in monte sancto tuo?
- Post hanc interrogationem, fratres, audiamus Dominum respondentem et ostendentem nobis
viam ipsius tabernaculi,
- dicens: Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam;
- qui loquitur veritatem in corde suo, qui non egit dolum in lingua sua;
- qui non fecit proximo suo malum, qui opprobrium non accepit adversus proximum suum;
- qui malignum diabolum aliqua suadentem sibi, cum ipsa suasione sua a conspectibus cordis
sui respuens, deduxit ad nihilum, et parvulos cogitatos eius tenuit et allisit ad
Christum;
- qui, timentes Dominum, de bona observantia sua non se reddunt elatos, sed ipsa in se
bona non a se posse sed a Domino fieri existimantes,
- operantem in se Dominum magnificant, illud cum propheta dicentes: Non nobis,
Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam;
- sicut nec Paulus apostolus de praedicatione sua sibi aliquid imputavit, dicens: Gratia
Dei sum id quod sum;
- et iterum ipse dicit: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
- Unde et Dominus in evangelio ait: Qui audit verba mea haec et facit ea, similabo eum
viro sapienti qui aedificavit domum suam super petram;
- venerunt flumina, flaverunt venti, et impegerunt in domum illam, et non cecidit, quia
fundata erat super petram.
- Haec complens Dominus exspectat nos cotidie his suis sanctis monitis factis nos
respondere debere.
- Ideo nobis propter emendationem malorum huius vitae dies ad indutias relaxantur,
- dicente Apostolo: An nescis quia patientia Dei ad paenitentiam te adducit?
- Nam pius Dominus dicit: Nolo mortem peccatoris, sed convertatur et vivat.
- Cum ergo interrogassemus Dominum, fratres, de habitatore tabernaculi eius, audivimus
habitandi praeceptum, sed si compleamus habitatoris officium.
- Ergo praeparanda sunt corda nostra et corpora sanctae praeceptorum oboedientiae
militanda,
- et quod minus habet in nos natura possibile, rogemus Dominum ut gratiae suae iubeat
nobis adiutorium ministrare.
- Et si, fugientes gehennae poenas, ad vitam volumus pervenire perpetuam,
- dum adhuc vacat et in hoc corpore sumus et haec omnia per hanc lucis vitam vacat
implere,
- currendum et agendum est modo quod in perpetuo nobis expediat.
- Constituenda est ergo nobis dominici schola servitii.
- In qua institutione nihil asperum, nihil grave, nos constituturos speramus;
- sed et si quid paululum restrictius, dictante aequitatis ratione, propter emendationem
vitiorum vel conservationem caritatis processerit,
- non ilico pavore perterritus refugias viam salutis quae non est nisi angusto initio
incipienda.
- Processu vero conversationis et fidei, dilatato corde inenarrabili dilectionis dulcedine
curritur via mandatorum Dei,
- ut ab ipsius numquam magisterio discedentes, in eius doctrinam usque ad mortem in
monasterio perseverantes, passionibus Christi per patientiam participemur, ut et regno
eius mereamur esse consortes. Amen.
|
Prologo
Ascolta, figlio mio, gli insegnamenti del maestro e apri docilmente il tuo cuore;
accogli volentieri i consigli ispirati dal suo amore paterno e mettili in pratica con
impegno,
in modo che tu possa tornare attraverso la solerzia dell'obbedienza a Colui dal quale ti
sei allontanato per l'ignavia della disobbedienza.
Io mi rivolgo personalmente a te, chiunque tu sia, che, avendo deciso di rinunciare alla
volontà propria, impugni le fortissime e valorose armi dell'obbedienza per militare sotto
il vero re, Cristo Signore.
Prima di tutto chiedi a Dio con costante e intensa preghiera di portare a termine quanto
di buono ti proponi di compiere,
affinché, dopo averci misericordiosamente accolto tra i suoi figli, egli non debba un
giorno adirarsi per la nostra indegna condotta.
Bisogna dunque servirsi delle grazie che ci concede per obbedirgli a ogni istante con
tanta fedeltà da evitare, non solo che egli giunga a diseredare i suoi figli come un
padre sdegnato,
ma anche che, come un sovrano tremendo, irritato dalle nostre colpe, ci condanni alla
pena eterna quali servi infedeli che non lo hanno voluto seguire nella gloria.
Alziamoci, dunque, una buona volta, dietro l'incitamento della Scrittura che esclama:
"E' ora di scuotersi dal sonno!"
e aprendo gli occhi a quella luce divina ascoltiamo con trepidazione ciò che ci ripete
ogni giorno la voce ammonitrice di Dio:
" Se oggi udrete la sua voce, non indurite il vostro cuore!"
e ancora: " Chi ha orecchie per intendere, ascolti ciò che lo Spirito dice alle
Chiese!".
E che dice? " Venite, figli, ascoltatemi, vi insegnerò il timore di Dio.
Correte, finché avete la luce della vita, perché non vi colgano le tenebre della
morte".
Quando poi il Signore cerca il suo operaio tra la folla, insiste dicendo:
"Chi è l'uomo che vuole la vita e arde dal desiderio di vedere giorni
felici?".
Se a queste parole tu risponderai: "Io!", Dio replicherà:
"Se vuoi avere la vita, quella vera ed eterna, guarda la tua lingua dal male e le
tue labbra dalla menzogna. Allontanati dall'iniquità, opera il bene, cerca la pace e
seguila".
Se agirete così rivolgerò i miei occhi verso di voi e le mie orecchie ascolteranno le
vostre preghiere, anzi, prima ancora che mi invochiate vi dirò: "Ecco sono
qui!".
Fratelli carissimi, che può esserci di più dolce per noi di questa voce del Signore
che ci chiama?
Guardate come nella sua misericordiosa bontà ci indica la via della vita!
Armati dunque di fede e di opere buone, sotto la guida del Vangelo, incamminiamoci per
le sue vie in modo da meritare la visione di lui, che ci ha chiamati nel suo regno.
Se, però, vogliamo trovare dimora sotto la sua tenda, ossia nel suo regno, ricordiamoci
che è impossibile arrivarci senza correre verso la meta, operando il bene.
Ma interroghiamo il Signore, dicendogli con le parole del profeta: "Signore, chi
abiterà nella tua tenda e chi dimorerà sul tuo monte santo?".
E dopo questa domanda, fratelli, ascoltiamo la risposta con cui il Signore ci indica la
via che porta a quella tenda:
"Chi cammina senza macchia e opera la giustizia;
chi pronuncia la verità in cuor suo e non ha tramato inganni con la sua lingua;
chi non ha recato danni al prossimo, né ha accolto l'ingiuria lanciata contro di
lui";
chi ha sgominato il diavolo, che malignamente cercava di sedurlo con le sue suggestioni,
respingendolo dall'intimo del proprio cuore e ha impugnato coraggiosamente le sue
insinuazioni per spezzarle su Cristo al loro primo sorgere;
gli uomini timorati di Dio, che non si insuperbiscono per la propria buona condotta e,
pensando invece che quanto di bene c'è in essi non è opera loro, ma di Dio,
lo esaltano proclamando col profeta: "Non a noi, Signore, non a noi, ma al tuo nome
dà gloria!".
Come fece l'apostolo Paolo, che non si attribuì alcun merito della sua predicazione, ma
disse:" Per grazia di Dio sono quel che sono"
e ancora: "chi vuole gloriarsi, si glori nel Signore".
Perciò il Signore stesso dichiara nel Vangelo: "Chi ascolta da me queste parole e
le mette in pratica, sarà simile a un uomo saggio il quale edificò la sua casa sulla
roccia.
E vennero le inondazioni e soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ma essa
non cadde, perché era fondata sulla roccia".
Dopo aver concluso con queste parole il Signore attende che, giorno per giorno,
rispondiamo con i fatti alle sue sante esortazioni.
Ed è proprio per permetterci di correggere i nostri difetti che ci vengono dilazionati
i giorni di questa vita
secondo le parole dell'Apostolo: "Non sai che con la sua pazienza Dio vuole
portarti alla conversione?"
Difatti il Signore misericordioso afferma: "Non voglio la morte del peccatore, ma
che si converta e viva".
Dunque, fratelli miei, avendo chiesto al Signore a chi toccherà la grazia di dimorare
nella sua tenda, abbiamo appreso quali sono le condizioni per rimanervi, purché sappiamo
comportarci nel modo dovuto.
Perciò dobbiamo disporre i cuori e i corpi nostri a militare sotto la santa obbedienza.
Per tutto quello poi, di cui la nostra natura si sente incapace, preghiamo il Signore di
aiutarci con la sua grazia.
E se vogliamo arrivare alla vita eterna, sfuggendo alle pene dell'inferno,
finche c'è tempo e siamo in questo corpo e abbiamo la possibilità di compiere tutte
queste buone azioni,
dobbiamo correre e operare adesso quanto ci sarà utile per l'eternità.
Bisogna dunque istituire una scuola del servizio del Signore
nella quale ci auguriamo di non prescrivere nulla di duro o di gravoso;
ma se, per la correzione dei difetti o per il mantenimento della carità, dovrà
introdursi una certa austerità, suggerita da motivi di giustizia,
non ti far prendere dallo scoraggiamento al punto di abbandonare la via della salvezza,
che in principio è necessariamente stretta e ripida.
Mentre invece, man mano che si avanza nella vita monastica e nella fede, si corre per la
via dei precetti divini col cuore dilatato dall'indicibile sovranità dell'amore.
Così, non allontanandoci mai dagli insegnamenti di Dio e perseverando fino alla morte
nel monastero in una fedele adesione alla sua dottrina, partecipiamo con la nostra
sofferenza ai patimenti di Cristo per meritare di essere associati al suo regno. Amen.
|
Explicit Prologus |
Fine del Prologo |
INCIPIT TEXTUS REGULAE
Regula appellatur ab hoc quod oboedientum dirigat mores. |
INIZIA IL TESTO DELLA REGOLA
Regola è chiamata perchè dirige la vita di quelli che obbediscono. |
|
|
- Monachorum quattuor esse genera manifestum est.
- Primum coenobitarum, hoc est monasteriale, militans sub regula vel abbate.
- Deinde secundum genus est anachoritarum, id est eremitarum, horum qui non conversationis
fervore novicio, sed monasterii probatione diuturna,
- qui didicerunt contra diabolum multorum solacio iam docti pugnare,
- et bene exstructi fraterna ex acie ad singularem pugnam eremi, securi iam sine
consolatione alterius, sola manu vel brachio contra vitia carnis vel cogitationum, Deo
auxiliante, pugnare sufficiunt.
- Tertium vero monachorum taeterrimum genus est sarabaitarum, qui nulla regula approbati,
experientia magistra, sicut aurum fornacis, sed in plumbi natura molliti,
- adhuc operibus servantes saeculo fidem, mentiri Deo per tonsuram noscuntur.
- Qui bini aut terni aut certe singuli sine pastore, non dominicis sed suis inclusi
ovilibus, pro lege eis est desideriorum voluntas,
- cum quicquid putaverint vel elegerint, hoc dicunt sanctum, et quod noluerint, hoc putant
non licere.
- Quartum vero genus est monachorum quod nominatur gyrovagum, qui tota vita sua per
diversas provincias ternis aut quaternis diebus per diversorum cellas hospitantur,
- semper vagi et numquam stabiles, et propriis voluntatibus et gulae illecebris
servientes, et per omnia deteriores sarabaitis.
- De quorum omnium horum miserrima conversatione melius est silere quam loqui.
- His ergo omissis, ad coenobitarum fortissimum genus disponendum, adiuvanteDomino,
veniamus.
|
I - Le varie categorie
di monaci
E' noto che ci sono quattro categorie di monaci.
La prima è quella dei cenobiti, che vivono in un monastero, militando sotto una regola
e un abate.
La seconda è quella degli anacoreti o eremiti, ossia di coloro che non sono mossi
dall'entusiastico fervore dei principianti, ma sono stati lungamente provati nel
monastero,
dove con l'aiuto di molti hanno imparato a respingere le insidie del demonio;
quindi, essendosi bene addestrati tra le file dei fratelli al solitario combattimento
dell'eremo, sono ormai capaci, con l'aiuto di Dio, di affrontare senza il sostegno altrui
la lotta corpo a corpo contro le concupiscenze e le passioni.
La terza categoria di monaci, veramente detestabile è formata dai sarabaiti: molli come
piombo, perché non sono stati temprati come l'oro nel crogiolo dell'esperienza di una
regola,
costoro conservano ancora le abitudini mondane, mentendo a Dio con la loro tonsura.
A due a due, a tre a tre o anche da soli, senza la guida di un superiore, chiusi nei
loro ovili e non in quello del Signore, hanno come unica legge l'appagamento delle proprie
passioni,
per cui chiamano santo tutto quello che torna loro comodo, mentre respingono come
illecito quello che non gradiscono.
C'è infine una quarta categoria di monaci, che sono detti girovaghi, perché per tutta
la vita passano da un paese all'altro, restando tre o quattro giorni come ospiti nei vari
monasteri,
sempre vagabondi e instabili, schiavi delle proprie voglie e dei piaceri della gola,
peggiori dei sarabaiti sotto ogni aspetto.
Ma riguardo alla vita sciagurata di tutti costoro è preferibile tacere piuttosto che
parlare.
Lasciamoli quindi da parte e con l'aiuto del Signore occupiamoci dell'ordinamento della
prima categoria, ossia quella fortissima e valorosa dei cenobiti.
|
|
|
- Abbas qui praeesse dignus est monasterio semper meminere debet quod dicitur et nomen
maioris factis implere.
- Christi enim agere vices in monasterio creditur, quando ipsius vocatur pronomine,
- dicente Apostolo: Accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba,
Pater.
- Ideoque abbas nihil extra praeceptum Domini quod sit debet aut docere aut constituere
vel iubere,
- sed iussio eius vel doctrina fermentum divinae iustitiae in discipulorum mentibus
conspargatur,
- memor semper abbas quia doctrinae suae vel discipulorum oboedientiae, utrarumque rerum,
in tremendo iudicio Dei facienda erit discussio.
- Sciatque abbas culpae pastoris incumbere quicquid in ovibus paterfamilias utilitatis
minus potuerit invenire.
- Tantundem iterum erit ut, si inquieto vel inoboedienti gregi pastoris fuerit omnis
diligentia attributa et morbidis earum actibus universa fuerit cura exhibita,
- pastor eorum in iudicio Domini absolutus dicat cum propheta Domino: iustitiam tuam
non abscondi in corde meo, veritatem tuam et salutare tuum dixi; ipsi autem contemnentes
spreverunt me,
- et tunc demum inoboedientibus curae suae ovibus poena sit eis praevalens ipsa mors.
- Ergo, cum aliquis suscipit nomen abbatis, duplici debet doctrina suis praeesse
discipulis,
- id est omnia bona et sancta factis amplius quam verbis ostendat, ut capacibus discipulis
mandata Domini verbis proponere, duris corde vero et simplicioribus factis suis divina
praecepta monstrare.
- Omnia vero quae discipulis docuerit esse contraria in suis factis indicet non agenda, ne
aliis praedicans ipse reprobus inveniatur,
- ne quando illi dicat Deus peccanti: Quare tu enarras iustitias meas et assumis
testamentum meum per os tuum? Tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos post
te,
- et: Qui in fratris tui oculo festucam videbas, in tuo trabem non vidisti.
- Non ab eo persona in monasterio discernatur.
- Non unus plus ametur quam alius, nisi quem in bonis actibus aut oboedientia invenerit
meliorem.
- Non convertenti ex servitio praeponatur ingenuus, nisi alia rationabilis causa exsistat.
- Quod si ita, iustitia dictante, abbati visum fuerit, et de cuiuslibet ordine id faciet.
Sin alias, propria teneant loca,
- quia sive servus sive liber, omnes in Christo unum sumus et sub uno Domino aequalem
servitutis militiam baiulamus, quia non est apud Deum personarum acceptio.
- Solummodo in hac parte apud ipsum discernimur, si meliores ab aliis in operibus bonis et
humiles inveniamur.
- Ergo aequalis sit ab eo omnibus caritas, una praebeatur in omnibus secundum merita
disciplina.
- In doctrina sua namque abbas apostolicam debet illam semper formam servare in qua dicit:
Argue, obsecra, increpa,
- id est, miscens temporibus tempora, terroribus blandimenta, dirum magistri, pium patris
ostendat affectum,
- id est indisciplinatos et inquietos debet durius arguere, oboedientes autem et mites et
patientes ut in melius proficiant obsecrare, neglegentes et contemnentes ut increpat et
corripiat admonemus.
- Neque dissimulet peccata delinquentium; sed et mox ut coeperint oriri radicitus ea ut
praevalet amputet, memor periculi Heli sacerdotis de Silo.
- Et honestiores quidem atque intellegibiles animos prima vel secunda admonitione verbis
corripiat,
- improbos autem et duros ac superbos vel inoboedientes verberum vel corporis castigatio
in ipso initio peccati coerceat, sciens scriptum: Stultus verbis non corrigitur,
- et iterum: Percute filium tuum virga et liberabis animam eius a morte.
- Meminere debet semper abbas quod est, meminere quod dicitur, et scire quia cui plus
committitur, plus ab eo exigitur.
- Sciatque quam difficilem et arduam rem suscipit regere animas et multorum servire
moribus, et alium quidem blandimentis, alium vero increpationibus, alium suasionibus;
- et secundum uniuscuiusque qualitatem vel intellegentiam, ita se omnibus conformet et
aptet ut non solum detrimenta gregis sibi commissi non patiatur, verum in augmentatione
boni gregis gaudeat.
- Ante omnia, ne dissimulans aut parvipendens salutem animarum sibi commissarum, ne plus
gerat sollicitudinem de rebus transitoriis et terrenis atque caducis,
- sed semper cogitet quia animas suscepit regendas, de quibus et rationem redditurus est.
- Et ne causetur de minori forte substantia, meminerit scriptum: Primum quaerite regnum
Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis,
- et iterum: Nihil deest timentibus eum.
- Sciatque quia qui suscipit animas regendas paret se ad rationem reddendam,
- et quantum sub cura sua fratrum se habere scierit numerum, agnoscat pro certo quia in
die iudicii ipsarum omnium animarum est redditurus Domino rationem, sine dubio addita et
suae animae.
- Et ita, timens semper futuram discussionem pastoris de creditis ovibus, cum de alienis
ratiociniis cavet, redditur de suis sollicitus,
- et cum de monitionibus suis emendationem aliis sumministrat ipse efficitur a vitiis
emendatus.
|
II - L'Abate
Un abate degno di stare a capo di un monastero deve sempre avere presenti le esigenze
implicite nel suo nome, mantenendo le proprie azioni al livello di superiorità che esso
comporta.
Sappiamo infatti per fede che in monastero egli tiene il posto di Cristo, poiché viene
chiamato con il suo stesso nome,
secondo quanto dice l'Apostolo: "Avete ricevuto lo Spirito di figli adottivi, che
vi fa esclamare: Abba, Padre!"
Perciò l'abate non deve insegnare, né stabilire o ordinare nulla di contrario alle
leggi del Signore,
anzi il suo comando e il suo insegnamento devono infondere nelle anime dei discepoli il
fermento della santità.
Si ricordi sempre che nel tremendo giudizio di Dio dovrà rendere conto tanto del suo
insegnamento, quanto dell'obbedienza dei discepoli
e sappia che il pastore sarà considerato responsabile di tutte le manchevolezze che il
padre di famiglia avrà potuto riscontrare nel gregge.
D'altra parte è anche vero che, se il pastore avrà usato ogni diligenza nei confronti
di un gregge irrequieto e indocile, cercando in tutti i modi di correggerne la cattiva
condotta,
verrà assolto nel divino giudizio e potrà ripetere con il profeta al Signore:
"Non ho tenuto la tua giustizia nascosta in fondo al cuore, ma ho proclamato la tua
verità e la tua salvezza; essi tuttavia mi hanno disprezzato, ribellandosi contro di
me".
E allora la giusta punizione delle pecore ribelli sarà la morte, che avrà finalmente
ragione della loro ostinazione.
Dunque, quando uno assume il titolo di Abate deve imporsi ai propri discepoli con un
duplice insegnamento,
mostrando con i fatti più che con le parole tutto quello che è buono e santo: in altri
termini, insegni oralmente i comandamenti del Signore ai discepoli più sensibili e
recettivi, ma li presenti esemplificati nelle sue azioni ai più tardi e grossolani.
Confermi con la sua condotta che bisogna effettivamente evitare quanto ha presentato ai
discepoli come riprovevole, per non correre il rischio di essere condannato dopo aver
predicato agli altri
e di non sentirsi dire dal Signore per i suoi peccati: "Come ti arroghi di esporre
i miei precetti e di avere sempre la mia alleanza sulla bocca, tu che hai in odio la
disciplina e ti getti le mie parole dietro le spalle?"
e ancora: "Tu che vedevi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, non ti sei
accorto della trave nel tuo".
Si guardi dal fare preferenze nelle comunità:
non ami l'uno piò dell'altro, a eccezione di quello che avrà trovato migliore nella
condotta e nell'obbedienza:
non anteponga un monaco proveniente da un ceto elevato a uno di umili origini, a meno
che non ci sia un motivo ragionevole per stabilire una tale precedenza.
Ma se, per ragioni di giustizia, riterrà di dover agire così lo faccia per chiunque;
altrimenti ciascuno conservi il proprio posto,
perché, sia il servo che il libero, tutti siamo una cosa sola in Cristo e, militando
sotto uno stesso Signore, prestiamo un eguale servizio. Infatti, "dinanzi a Dio non
ci sono parzialità"
e una cosa sola ci distingue presso di lui: se siamo umili e migliori degli altri nelle
opere buone.
Quindi l'abate ami tutti allo stesso modo, seguendo per ciascuno una medesima regola di
condotta basata sui rispettivi meriti.
Per quanto riguarda poi la direzione dei monaci, bisogna che tenga presente la norma
dell'apostolo: "Correggi, esorta, rimprovera"
e precisamente, alternando i rimproveri agli incoraggiamenti, a seconda dei tempi e
delle circostanze, sappia dimostrare la severità del maestro insieme con la tenerezza del
padre.
In altre parole, mentre deve correggere energicamente gli indisciplinati e gli
irrequieti, deve esortare amorevolmente quelli che obbediscono con docilità a progredire
sempre più. Ma è assolutamente necessario che rimproveri severamente e punisca i
negligenti e coloro che disprezzano la disciplina.
Non deve chiudere gli occhi sulle eventuali mancanze, ma deve stroncarle sul nascere,
ricordandosi della triste fine di Eli, sacerdote di Silo.
Riprenda, ammonendoli una prima e una seconda volta, i monaci più docili e assennati,
ma castighi duramente i riottosi, gli ostinati, i superbi e i disobbedienti, appena
tentano di trasgredire, ben sapendo che sta scritto: "Lo stolto non si corregge con
le parole"
e anche: "Battendo tuo figlio con la verga, salverai l'anima sua dalla morte".
L'abate deve sempre ricordarsi quel che è e come viene chiamato, nella consapevolezza
che sono maggiori le esigenze poste a colui al quale è stato affidato di più.
Bisogna che prenda chiaramente coscienza di quanto sia difficile e delicato il compito
che si è assunto di dirigere le anime e porsi al servizio dei vari temperamenti,
incoraggiando uno, rimproverando un altro e correggendo un terzo:
perciò si conformi e si adatti a tutti, secondo la rispettiva indole e intelligenza, in
modo che, invece di aver a lamentare perdite nel gregge affidato alle sue cure, possa
rallegrarsi per l'incremento del numero dei buoni.
Soprattutto si guardi dal perdere di vista o sottovalutare la salvezza delle anime, di
cui è responsabile, per preoccuparsi eccessivamente delle realtà terrene, transitorie e
caduche,
ma pensi sempre che si è assunto l'impegno di dirigere delle anime, di cui un giorno
dovrà rendere conto
e non cerchi una scusante nelle eventuali difficoltà economiche, ricordandosi che sta
scritto :"Cercate anzitutto il regno di Dio e la sua giustizia e tutte queste cose vi
saranno date in soprappiù"
e anche: "Nulla manca a coloro che lo temono".
Sappia inoltre che chi si assume l'impegno di dirigere le anime deve prepararsi a
renderne conto
e stia certo che, quanti sono i monaci di cui deve prendersi cura, tante solo le anime
di cui nel giorno del giudizio sarà ritenuto responsabile di fronte a Dio, naturalmente
oltre che della propria.
Così nel continuo timore dell'esame a cui verrà sottoposto il pastore riguardo alle
pecore che gli sono state affidate mentre si preoccupa del rendiconto altrui, si fa più
attento al proprio
e corregge i suoi personali difetti, aiutando gli altri a migliorarsi con le sue
ammonizioni.
|
|
|
- Quotiens aliqua praecipua agenda sunt in monasterio, convocet abbas omnem congregationem
et dicat ipse unde agitur,
- et audiens consilium fratrum tractet apud se et quod utilius iudicaverit faciat.
- Ideo autem omnes ad consilium vocari diximus quia saepe iuniori Dominus revelat quod
melius est.
- Sic autem dent fratres consilium cum omni humilitatis subiectione, et non praesumant
procaciter defendere quod eis visum fuerit,
- et magis in abbatis pendat arbitrio, ut quod salubrius esse iudicaverit ei cuncti
oboediant.
- Sed sicut discipulos convenit oboedire magistro, ita et ipsum provide et iuste condecet
cuncta disponere.
- In omnibus igitur omnes magistram sequantur regulam, neque ab ea temere declinetur a
quoquam.
- Nullus in monasterio proprii sequatur cordis voluntatem,
- neque praesumat quisquam cum abbate suo proterve aut foris monasterium contendere.
- Quod si praesumpserit, regulari disciplinae subiaceat.
- Ipse tamen abbas cum timore Dei et observatione regulae omnia faciat, sciens se procul
dubio de omnibus iudiciis suis aequissimo iudici Deo rationem redditurum.
- Si qua vero minora agenda sunt in monasterii utilitatibus, seniorum tantum utatur
consilio,
- sicut scriptum est: Omnia fac cum consilio et post factum non paeniteberis.
|
III - La consultazione
della comunità
Ogni volta che in monastero bisogna trattare qualche questione importante, l'abate
convochi tutta la comunità ed esponga personalmente l'affare in oggetto.
Poi, dopo aver ascoltato il parere dei monaci, ci rifletta per proprio conto e faccia
quel che gli sembra più opportuno.
Ma abbiamo detto di consultare tutta la comunità, perché spesso è proprio al più
giovane che il Signore rivela la soluzione migliore.
I monaci poi esprimano il loro parere con tutta umiltà e sottomissione, senza
pretendere di imporre a ogni costo le loro vedute;
comunque la decisione spetta all'abate e, una volta che questi avrà stabilito ciò che
è più conveniente, tutti dovranno obbedirgli.
D'altra parte, come è doveroso che i discepoli obbediscano al maestro, così è bene
che anche lui predisponga tutto con prudenza ed equità.
Dunque in ogni cosa tutti seguano come maestra la Regola e nessuno osi allontanarsene.
Nessun membro della comunità segua la volontà propria,
né si azzardi a contestare sfacciatamente con l'abate, dentro o fuori del monastero.
Chi si permette un simile contegno, sia sottoposto alle punizioni previste dalla Regola.
L'abate però dal canto suo operi tutto col timor di Dio e secondo le prescrizioni della
Regola, ben sapendo che di tutte le sue decisioni dovrà certamente rendere conto a Dio,
giustissimo giudice.
Se poi in monastero si devono trattare questioni di minore importanza, si serva solo del
consiglio dei più anziani,
come sta scritto: "Fa' tutto col consiglio e dopo non avrai a pentirtene".
|
|
|
In primis Dominum Deum diligere ex toto corde, tota anima, tota virtute;
- deinde proximum tamquam seipsum.
- Deinde non occidere,
- non adulterare,
- non facere furtum,
- non concupiscere,
- non falsum testimonium dicere,
- honorare omnes homines,
- et quod sibi quis fieri non vult, alio ne faciat.
- Abnegare semetipsum sibi ut sequatur Christum.
- Corpus castigare,
- delicias non amplecti,
- ieiunium amare.
- Pauperes recreare,
- nudum vestire,
- infirmum visitare,
- mortuum sepelire.
- In tribulatione subvenire,
- dolentem consolari.
- Saeculi actibus se facere alienum,
- nihil amori Christi praeponere.
- Iram non perficere,
- iracundiae tempus non reservare.
- Dolum in corde non tenere,
- pacem falsam non dare.
- Caritatem non derelinquere.
- Non iurare ne forte periuret,
- veritatem ex corde et ore proferre.
- Malum pro malo non reddere.
- Iniuriam non facere, sed et factas patienter sufferre.
- Inimicos diligere.
- Maledicentes se non remaledicere, sed magis benedicere.
- Persecutionem pro iustitia sustinere.
- Non esse superbum,
- non vinolentum,
- non multum edacem,
- non somnulentum,
- non pigrum,
- non murmuriosum,
- non detractorem.
- Spem suam Deo committere.
- Bonum aliquid in se cum viderit, Deo applicet, non sibi;
- malum vero semper a se factum sciat et sibi reputet.
- Diem iudicii timere,
- gehennam expavescere,
- vitam aeternam omni concupiscentia spiritali desiderare,
- mortem cotidie ante oculos suspectam habere.
- Actus vitae suae omni hora custodire,
- in omni loco Deum se respicere pro certo scire.
- Cogitationes malas cordi suo advenientes mox ad Christum allidere et seniori spiritali
patefacere,
- os suum a malo vel pravo eloquio custodire,
- multum loqui non amare,
- verba vana aut risui apta non loqui,
- risum multum aut excussum non amare.
- Lectiones sanctas libenter audire,
- orationi frequenter incumbere,
- mala sua praeterita cum lacrimis vel gemitu cotidie in oratione Deo confiteri,
- de ipsis malis de cetero emendare.
- Desideria carnis non efficere,
- voluntatem propriam odire,
- praeceptis abbatis in omnibus oboedire, etiam si ipse aliter-- quod absit-- agat,
memores illud dominicum praeceptum: Quae dicunt facite, quae autem faciunt facere
nolite.
- Non velle dici sanctum antequam sit, sed prius esse quod verius dicatur.
- Praecepta Dei factis cotidie adimplere,
- castitatem amare,
- nullum odire,
- zelum non habere,
- invidiam non exercere,
- contentionem non amare,
- elationem fugere.
- Et seniores venerare,
- iuniores diligere.
- In Christi amore pro inimicis orare;
- cum discordante ante solis occasum in pacem redire.
- Et de Dei misericordia numquam desperare.
- Ecce haec sunt instrumenta artis spiritalis.
- Quae cum fuerint a nobis die noctuque incessabiliter adimpleta et in die iudicii
reconsignata, illa merces nobis a Domino recompensabitur quam ipse promisit.
- Quod oculus non vidit nec auris audivit, quae praeparauit Deus his qui diligunt illum.
- Officina vero ubi haec omnia diligenter operemur claustra sunt monasterii et stabilitas
in congregatione.
|
IV - Gli strumenti
delle buone opere
Prima di tutto amare il Signore Dio con tutto il cuore, con tutta l'anima, con tutte le
forze;
poi il prossimo come se stesso.
Quindi non uccidere,
non commettere adulterio,
non rubare,
non avere desideri illeciti,
non mentire;
onorare tutti gli uomini,
e non fare agli altri ciò che non vorremmo fosse fatto a noi.
Rinnegare completamente se stesso. per seguire Cristo;
mortificare il proprio corpo,
non cercare le comodità,
amare il digiuno.
Soccorrere i poveri,
vestire gli ignudi,
visitare gli infermi,
seppellire i morti ;
alleviare tutte le sofferenze,
consolare quelli che sono nell'afflizione.
Rendersi estraneo alla mentalità del mondo;
non anteporre nulla all'amore di Cristo.
Non dare sfogo all'ira,
non serbare rancore,
non covare inganni nel cuore,
non dare un falso saluto di pace,
non abbandonare la carità.
Non giurare per evitare spergiuri,
dire la verità con il cuore e con la bocca,
non rendere male per male,
non fare torti a nessuno, ma sopportare pazientemente quelli che vengono fatti a noi;
amare i nemici,
non ricambiare le ingiurie e le calunnie, ma piuttosto rispondere con la benevolenza
verso i nostri offensori,
sopportare persecuzioni per la giustizia.
Non essere superbo,
non dedito al vino,
né vorace,
non dormiglione,
né pigro;
non mormoratore,
né maldicente.
Riporre in Dio la propria speranza,
attribuire a Lui e non a sé quanto di buono scopriamo in noi,
ma essere consapevoli che il male viene da noi e accettarne la responsabilità.
Temere il giorno del giudizio,
tremare al pensiero dell'inferno,
anelare con tutta l'anima alla vita eterna,
prospettarsi sempre la possibilità della morte.
Vigilare continuamente sulle proprie azioni,
essere convinti che Dio ci guarda dovunque.
Spezzare subito in Cristo tutti i cattivi pensieri che ci sorgono in cuore e
manifestarli al padre spirituale.
Guardarsi dai discorsi cattivi o sconvenienti,
non amare di parlar molto,
non dire parole leggere o ridicole,
non ridere spesso e smodatamente.
Ascoltare volentieri la lettura della parola di Dio,
dedicarsi con frequenza alla preghiera;
in questa confessare ogni giorno a Dio con profondo dolore le colpe passate
e cercare di emendarsene per l'avvenire.
Non appagare i desideri della natura corrotta,
odiare la volontà propria,
obbedire in tutto agli ordini dell'abate, anche se - Dio non voglia! - questi agisse
diversamente da come parla, ricordando quel precetto del Signore:" Fate quello che
dicono, ma non fate quello che fanno".
Non voler esser detto santo prima di esserlo, ma diventare veramente tale, in modo che
poi si possa dirlo con più fondamento.
Adempiere quotidianamente i comandamenti di Dio.
Amare la castità,
non odiare nessuno,
non essere geloso,
non coltivare l'invidia,
non amare le contese,
fuggire l'alterigia
e rispettare gli anziani,
amare i giovani,
pregare per i nemici nell'amore di Cristo,
nell'eventualità di un contrasto con un fratello, stabilire la pace prima del tramonto
del sole.
E non disperare mai della misericordia di Dio.
Ecco, questi sono gli strumenti dell'arte spirituale!
Se li adopereremo incessantemente di giorno e di notte e li riconsegneremo nel giorno
del giudizio, otterremo dal Signore la ricompensa promessa da lui stesso:
"Né occhio ha mai visto, né orecchio ha udito, né mente d'uomo ha potuto
concepire ciò che Dio ha preparato a coloro che lo amano".
L'officina poi in cui bisogna usare con la massima diligenza questi strumenti è formata
dai chiostri del monastero e dalla stabilità nella propria famiglia monastica.
|
|
|
- Primus humilitatis gradus est oboedientia sine mora.
- Haec convenit his qui nihil sibi a Christo carius aliquid existimant.
- Propter servitium sanctum quod professi sunt seu propter metum gehennae vel gloriam
vitae aeternae,
- mox aliquid imperatum a maiore fuerit, ac si divinitus imperetur moram pati nesciant in
faciendo.
- De quibus Dominus dicit: Obauditu auris oboedivit mihi.
- Et item dicit doctoribus: Qui vos audit me audit.
- Ergo hii tales, relinquentes statim quae sua sunt et voluntatem propriam deserentes,
- mox exoccupatis manibus et quod agebant imperfectum relinquentes, vicino oboedientiae
pede iubentis vocem factis sequuntur,
- et veluti uno momento praedicta magistri iussio et perfecta discipuli opera, in
velocitate timoris Dei, ambae res communiter citius explicantur.
- Quibus ad vitam aeternam gradiendi amor incumbit,
- ideo angustam viam arripiunt-- unde Dominus dicit: Angusta via est quae ducit ad
vitam,
- ut non suo arbitrio viventes vel desideriis suis et voluptatibus oboedientes, sed
ambulantes alieno iudicio et imperio, in coenobiis degentes abbatem sibi praeesse
desiderant.
- Sine dubio hi tales illam Domini imitantur sententiam qua dicit: Non veni facere
voluntatem meam, sed eius qui misit me.
- Sed haec ipsa oboedientia tunc acceptabilis erit Deo et dulcis hominibus, si quod
iubetur non trepide, non tarde, non tepide, aut cum murmurio vel cum responso nolentis
efficiatur,
- quia oboedientia quae maioribus praebetur Deo exhibetur; ipse enim dixit: Qui vos
audit me audit.
- Et cum bono animo a discipulis praeberi oportet, quia hilarem datorem diligit Deus.
- Nam, cum malo animo si oboedit discipulus et non solum ore sed etiam in corde si
murmuraverit,
- etiam si impleat iussionem, tamen acceptum iam non erit Deo qui cor eius respicit
murmurantem,
- et pro tali facto nullam consequitur gratiam; immo poenam murmurantium incurrit, si non
cum satisfactione emendaverit.
|
V - L'obbedienza
Il segno più evidente dell'umiltà è la prontezza nell'obbedienza.
Questa è caratteristica dei monaci che non hanno niente più caro di Cristo
e, a motivo del servizio santo a cui si sono consacrati o anche per il timore
dell'inferno e in vista della gloria eterna,
appena ricevono un ordine dal superiore non si concedono dilazioni nella sua esecuzione,
come se esso venisse direttamente da Dio.
E' di loro che il Signore dice: " Appena hai udito, mi hai obbedito"
mentre rivolgendosi ai superiori dichiara: "Chi ascolta voi, ascolta me".
Quindi, questi monaci, che si distaccano subito dalle loro preferenze e rinunciano alla
propria volontà,
si liberano all'istante dalle loro occupazioni, lasciandole a mezzo, e si precipitano a
obbedire, in modo che alla parola del superiore seguano immediatamente i fatti.
Quasi allo stesso istante, il comando del maestro e la perfetta esecuzione del discepolo
si compiono di comune accordo con quella velocità che è frutto del timor di Dio:
così in coloro che sono sospinti dal desiderio di raggiungere la vita eterna.
Essi si slanciano dunque per la via stretta della quale il Signore dice: "Angusta
è la via che conduce alla vita";
perciò non vivono secondo il proprio capriccio né seguono le loro passioni e i loro
gusti, ma procedono secondo il giudizio e il comando altrui; rimangono nel monastero e
desiderano essere sottoposti a un abate.
Senza dubbio costoro prendono a esempio quella sentenza del Signore che dice: "Non
sono venuto a fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha mandato".
Ma questa obbedienza sarà accetta a Dio e gradevole agli uomini, se il comando ricevuto
verrà eseguito senza esitazione, lentezza o tiepidezza e tantomeno con mormorazioni o
proteste,
perché l'obbedienza che si presta agli uomini è resa a Dio, come ha detto lui stesso:
"Chi ascolta voi, ascolta me".
I monaci dunque devono obbedire con slancio e generosità, perché "Dio ama chi dà
lietamente".
Se infatti un fratello obbedisce malvolentieri e mormora, non dico con la bocca, ma
anche solo con il cuore,
pur eseguendo il comando, non compie un atto gradito a Dio, il quale scorge 1a
mormorazione nell'intimo della sua coscienza;
quindi, con questo comportamento, egli non si acquista alcun merito, anzi, se non ripara
e si corregge, incorre nel castigo comminato ai mormoratori.
|
|
|
- Faciamus quod ait propheta: Dixi: Custodiam vias meas, ut non delinquam in lingua
mea. Posui ori meo custodiam. Obmutui et humiliatus sum et silui a bonis.
- Hic ostendit propheta, si a bonis eloquiis interdum propter taciturnitatem debet taceri,
quanto magis a malis verbis propter poenam peccati debet cessari.
- Ergo, quamvis de bonis et sanctis et aedificationum eloquiis, perfectis discipulis
propter taciturnitatis gravitatem rara loquendi concedatur licentia,
- quia scriptum est: In multiloquio non effugies peccatum,
- et alibi: Mors et vita in manibus linguae.
- Nam loqui et docere magistrum condecet, tacere et audire discipulum convenit.
- Et ideo, si qua requirenda sunt a priore, cum omni humilitate et subiectione reverentiae
requirantur.
- Scurrilitates vero vel verba otiosa et risum moventia aeterna clausura in omnibus locis
damnamus et ad talia eloquia discipulum aperire os non permittimus.
|
VI - L'amore del silenzio
Facciamo come dice il profeta: "Ho detto: Custodirò le mie vie per non peccare con
la lingua; ho posto un freno sulla mia bocca, non ho parlato, mi sono umiliato e ho
taciuto anche su cose buone".
Se con queste parole egli dimostra che per amore del silenzio bisogna rinunciare anche
ai discorsi buoni, quanto più è necessario troncare quelli sconvenienti in vista della
pena riserbata al peccato!
Dunque l'importanza del silenzio è tale che persino ai discepoli perfetti bisogna
concedere raramente il permesso di parlare, sia pure di argomenti buoni, santi ed
edificanti, perché sta scritto:
"Nelle molte parole non eviterai il peccato"
e altrove: "Morte e vita sono in potere della lingua".
Se infatti parlare e insegnare é compito del maestro, il dovere del discepolo è di
tacere e ascoltare.
Quindi, se bisogna chiedere qualcosa al superiore, lo si faccia con grande umiltà e
rispettosa sottomissione.
Escludiamo poi sempre e dovunque la trivialità, le frivolezze e le buffonerie e non
permettiamo assolutamente che il monaco apra la bocca per discorsi di questo genere.
|
|
- Clamat nobis scriptura divina, fratres, dicens: Omnis qui se exaltat humiliabitur et
qui se humiliat exaltabitur.
- Cum haec ergo dicit, ostendit nobis omnem exaltationem genus esse superbiae.
- Quod se cavere propheta indicat dicens: Domine, non est exaltatum cor meum neque
elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus super me.
- Sed quid si non humiliter sentiebam, si exaltavi animam meam?-- sicut ablactatum
super matrem suam, ita retribues in animam meam.
- Unde, fratres, si summae humilitatis volumus culmen attingere et ad exaltationem illam
caelestem ad quam per praesentis vitae humilitatem ascenditur volumus velociter pervenire,
- actibus nostris ascendentibus scala illa erigenda est quae in somnio lacob apparuit, per
quam ei descendentes et ascendentes angeli monstrabantur.
- Non aliud sine dubio descensus ille et ascensus a nobis intellegitur nisi exaltatione
descendere et humilitate ascendere.
- Scala vero ipsa erecta nostra est vita in saeculo, quae humiliato corde a Domino
erigatur ad caelum.
- Latera enim eius scalae dicimus nostrum esse corpus et animam, in qua latera diversos
gradus humilitatis vel disciplinae evocatio divina ascendendo inseruit.
- Primus itaque humilitatis gradus est si, timorem Dei sibi ante oculos semper ponens,
oblivionem omnino fugiat
- et semper sit memor omnia quae praecepit Deus, ut qualiter et contemnentes Deum gehenna
de peccatis incendat et vita aeterna quae timentibus Deum praeparata est animo suo semper
evolvat.
- Et custodiens se omni hora a peccatis et vitiis, id est cogitationum, linguae, manuum,
pedum vel voluntatis propriae sed et desideria carnis,
- aestimet se homo de caelis a Deo semper respici omni hora et facta sua omni loco ab
aspectu divinitatis videri et ab angelis omni hora renuntiari.
- Demonstrans nobis hoc propheta, cum in cogitationibus nostris ita Deum semper praesentem
ostendit dicens: Scrutans corda et renes Deus;
- et item: Dominus nouit cogitationes hominum;
- et item dicit: Intellexisti cogitationes meas a longe;
- et: Quia cogitatio hominis confitebitur tibi.
- Nam ut sollicitus sit circa cogitationes suas perversas, dicat semper utilis frater in
corde suo: Tunc ero immaculatus coram eo si observavero me ab iniquitate mea.
- Voluntatem vero propriam ita facere prohibemur cum dicit scriptura nobis: Et a
voluntatibus tuis avertere.
- Et item rogamus Deum in oratione ut fiat illius voluntas in nobis.
- Docemur ergo merito nostram non facere voluntatem cum cavemus illud quod dicit sancta
scriptura: Sunt viae quae putantur ab hominibus rectae, quarum finis usque ad profundum
inferni demergit,
- et cum item pavemus illud quod de neglegentibus dictum est: Corrupti sunt et
abominabiles facti sunt in voluntatibus suis.
- In desideriis vero carnis ita nobis Deum credamus semper esse praesentem cum dicit
propheta Domino: Ante te est omne desiderium meum.
- Cavendum ergo ideo malum desiderium quia mors secus introitum delectationis posita est.
- Unde scriptura praecepit dicens: Post concupiscentias tuas non eas.
- Ergo si oculi Domini speculantur bonos et malos
- et Dominus de caelo semper respicit super filios hominum, ut videat si est intellegens
aut requirens Deum,
- et si ab angelis nobis deputatis cotidie die noctuque Domino factorum nostrorum opera
nuntiantur,
- cavendum est ergo omni hora, fratres, sicut dicit in psalmo propheta, ne nos declinantes
in malo et inutiles factos aliqua hora aspiciat Deus
- et, parcendo nobis in hoc tempore quia pius est et exspectat nos converti in melius, ne
dicat nobis in futuro: Haec fecisti et tacui.
- Secundus humilitatis gradus est si propriam quis non amans voluntatem desideria sua non
delectetur implere,
- sed vocem illam Domini factis imitetur dicentis: Non veni facere voluntatem meam, sed
eius qui me misit.
- Item dicit scriptura: Voluntas habet poenam et necessitas parit coronam.
- Tertius humilitatis gradus est ut quis pro Dei amore omni oboedientia se subdat maiori,
imitans Dominum, de quo dicit apostolus: Factus oboediens usque ad mortem.
- Quartus humilitatis gradus est si, in ipsa oboedientia duris et contrariis rebus vel
etiam quibuslibet irrogatis iniuriis, tacite conscientia patientiam amplectatur
- et sustinens non lassescat vel discedat, dicente scriptura: Qui perseveraverit usque
in finem, hic salvus erit;
- item: Confortetur cor tuum et sustine Dominum
- Et ostendens fidelem pro Domino universa etiam contraria sustinere debere, dicit ex
persona sufferentium: Propter te morte afficimur tota die, aestimati sumus ut oves
occisionis.
- Et securi de spe retributionis divinae subsequuntur gaudentes et dicentes: Sed in his
omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
- Et item alio loco scriptura: Probasti nos, Deus, igne nos examinasti sicut igne
examinatur argentum; induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro.
- Et ut ostendat sub priore debere nos esse, subsequitur dicens: Imposuisti homines
super capita nostra.
- Sed et praeceptum Domini in adversis et iniuriis per patientiam adimplentes, qui
percussi in maxillam praebent et aliam, auferenti tunicam dimittunt et pallium, angariati
miliario vadunt duo,
- cum Paulo Apostolo falsos fratres sustinent et persecutionem sustinent et maledicentes
se benedicent.
- Quintus humilitatis gradus est si omnes cogitationes malas cordi suo advenientes vel
mala a se absconse commissa per humilem confessionem abbatem non celaverit suum.
- Hortans nos de hac re scriptura dicens: Revela ad Dominum viam tuam et spera in eum.
- Et item dicit: Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia
eius.
- Et item propheta: Delictum meum cognitum tibi feci et iniustitias meas non operui.
- Dixi: Pronuntiabo adversum me iniustias meas Domino, et tu remisisti impietatem cordis
mei.
- Sextus humilitatis gradus est si omni vilitate vel extremitate contentus sit monachus,
et ad omnia quae sibi iniunguntur velut operarium malum se iudicet et indignum
- dicens sibi cum propheta: Ad nihilum redactus sum et nescivi, ut iumentum factus sum
apud te et ego semper tecum.
- Septimus humilitatis gradus est si omnibus se inferiorem et viliorem non solum sua
lingua pronuntiet, sed etiam intimo cordis credat affectu,
- humilians se et dicens cum propheta: Ego autem sum uermis et non homo, opprobrium
hominum et abiectio plebis.
- Exaltatus sum et humiliatus et confusus.
- Et item: Bonum mihi quod humiliasti me, ut discam mandata tua.
- Octavus humilitatis gradus est si nihil agat monachus, nisi quod communis monasterii
regula vel maiorum cohortantur exempla.
- Nonus humilitatis gradus est si linguam ad loquendum prohibeat monachus et,
taciturnitatem habens, usque ad interrogationem non loquatur,
- monstrante scriptura quia in multiloquio non effugitur peccatum,
- et quia vir linguosus non dirigitur super terram.
- Decimus humilitatis gradus est si non sit facilis ac promptus in risu, quia scriptum
est: Stultus in risu exaltat vocem suam.
- Undecimus humilitatis gradus est si, cum loquitur monachus, leniter et sine risu,
humiliter cum gravitate vel pauca verba et rationabilia loquatur, et non sit clamosus in
voce,
- sicut scriptum est: Sapiens verbis innotescit paucis.
- Duodecimus humilitatis gradus est si non solum corde monachus sed etiam ipso corpore
humilitatem videntibus se semper indicet,
- id est in Opere Dei, in oratorio, in monasterio, in horto, in via, in agro vel ubicumque
sedens, ambulans vel stans, inclinato sit semper capite, defixis in terram aspectibus,
- reum se omni hora de peccatis suis aestimans iam se tremendo iudicio repraesentari
aestimet,
- dicens sibi in corde semper illud quod publicanus ille evangelicus fixis in terram
oculis dixit: Domine, non sum dignus, ego peccator, levare oculos meos ad
caelos.
- Et item cum Propheta: Incurvatus sum et humiliatus sum usquequaque.
- Ergo, his omnibus humilitatis gradibus ascensis, monachus mox ad caritatem Dei perveniet
illam quae perfecta foris mittit timorem,
- per quam universa quae prius non sine formidine observabat absque ullo labore velut
naturaliter ex consuetudine incipiet custodire,
- non iam timore gehennae, sed amore Christi et consuetudine ipsa bona et delectatione
virtutum.
- Quae Dominus iam in operarium suum mundum a vitiis et peccatis Spiritu Sancto dignabitur
demonstrare.
|
VII - L'umiltà
La sacra Scrittura si rivolge a noi, fratelli, proclamando a gran voce: "Chiunque
si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
Così dicendo, ci fa intendere che ogni esaltazione è una forma di superbia,
dalla quale il profeta mostra di volersi guardare quando dice: "Signore, non si è
esaltato il mio cuore, né si è innalzato il mio sguardo, non sono andato dietro a cose
troppo grandi o troppo alte per me".
E allora? "Se non ho nutrito sentimenti di umiltà, se il mio cuore si è
insuperbito, tu mi tratterai come un bimbo svezzato dalla propria madre".
Quindi, fratelli miei, se vogliamo raggiungere la vetta più eccelsa dell'umiltà e
arrivare rapidamente a quella glorificazione celeste, a cui si ascende attraverso
l'umiliazione della vita presente,
bisogna che con il nostro esercizio ascetico innalziamo la scala che apparve in sogno a
Giacobbe e lungo la quale questi vide scendere e salire gli angeli.
Non c'è dubbio che per noi quella discesa e quella salita possono essere interpretate
solo nel senso che con la superbia si scende e con l'umiltà si sale.
La scala così eretta, poi, è la nostra vita terrena che, se il cuore è umile, Dio
solleva fino al cielo;
noi riteniamo infatti che i due lati della scala siano il corpo e l'anima nostra, nei
quali la divina chiamata ha inserito i diversi gradi di umiltà o di esercizio ascetico
per cui bisogna salire.
Dunque il primo grado dell'umiltà è quello in cui, rimanendo sempre nel santo timor di
Dio, si fugge decisamente la leggerezza e la dissipazione,
si tengono costantemente presenti i divini comandamenti e si pensa di continuo
all'inferno, in cui gli empi sono puniti per i loro peccati, e alla vita eterna preparata
invece per i giusti.
In altre parole, mentre si astiene costantemente dai peccati e dai vizi dei pensieri,
della lingua, delle mani, dei piedi e della volontà propria, come pure dai desideri della
carne,
l'uomo deve prendere coscienza che Dio lo osserva a ogni istante dal cielo e che,
dovunque egli si trovi, le sue azioni non sfuggono mai allo sguardo divino e sono di
continuo riferite dagli angeli.
E' ciò che ci insegna il profeta, quando mostra Dio talmente presente ai nostri
pensieri da affermare: "Dio scruta le reni e i cuori"
come pure: "Dio conosce i pensieri degli uomini".
Poi aggiunge: "Hai intuito di lontano i miei pensieri"
e infine: "Il pensiero dell'uomo sarà svelato dinanzi a te".
Quindi, per potersi coscienziosamente guardare dai cattivi pensieri, bisogna che il
monaco vigile e fedele ripeta sempre tra sé: "Sarò senza macchia dinanzi a lui,
solo se mi guarderò da ogni malizia".
Ci è poi vietato di fare la volontà propria, dato che la Scrittura ci dice:
"Allontanati dalle tue voglie"
e per di più nel Pater chiediamo a Dio che in noi si compia la sua volontà.
Perciò ci viene giustamente insegnato di non fare la nostra volontà, evitando tutto
quello di cui la Scrittura dice: "Ci sono vie che agli uomini sembrano diritte, ma
che si sprofondano negli abissi dell'inferno"
e anche nel timore di quanto è stato affermato riguardo ai negligenti: "Si sono
corrotti e sono divenuti spregevoli nella loro dissolutezza".
Quanto poi alle passioni della nostra natura decaduta, bisogna credere ugualmente che
Dio è sempre presente, secondo il detto del profeta: "Ogni mio desiderio sta davanti
a te".
Dobbiamo quindi guardarci dalle passioni malsane, perché la morte è annidata sulla
soglia del piacere.
Per questa ragione la Scrittura prescrive: "Non seguire le tue voglie".
Se dunque "gli occhi di Dio scrutano i buoni e i cattivi"
e se "il Signore esamina attentamente i figli degli uomini per vedere se vi sia chi
abbia intelletto e cerchi Dio",
se a ogni momento del giorno e della notte le nostre azioni vengono riferite al Signore
dai nostri angeli custodi,
bisogna, fratelli miei, che stiamo sempre in guardia per evitare che un giorno Dio ci
veda perduti dietro il male e isteriliti, come dice il profeta nel salmo e,
pur risparmiandoci per il momento, perché è misericordioso e aspetta la nostra
conversione, debba dirci in avvenire: "Hai fatto questo e ho taciuto".
Il secondo grado dell'umiltà è quello in cui, non amando la propria volontà, non si
trova alcun piacere nella soddisfazione dei propri desideri,
ma si imita il Signore, mettendo in pratica quella sua parola, che dice: "Non sono
venuto a fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha mandato".
Cosa" pure un antico testo afferma: "La volontà propria procura la pena,
mentre la sottomissione conquista il premio".
Terzo grado dell'umiltà è quello in cui il monaco per amore di Dio si sottomette al
superiore in assoluta obbedienza, a imitazione del Signore, del quale l'Apostolo dice:
"Fatto obbediente fino alla morte".
Il quarto grado dell'umiltà è quello del monaco che, pur incontrando difficoltà,
contrarietà e persino offese non provocate nell'esercizio dell'obbedienza, accetta in
silenzio e volontariamente la sofferenza
e sopporta tutto con pazienza, senza stancarsi né cedere secondo il monito della
Scrittura: " Chi avrà sopportato sino alla fine questi sarà salvato".
E ancora: "Sia forte il tuo cuore e spera nel Signore".
E per dimostrare come il servo fedele deve sostenere per il Signore tutte le possibili
contrarietà, esclama per bocca di quelli che patiscono: "Ogni giorno per te siamo
messi a morte, siamo trattati come pecore da macello".
Ma con la sicurezza che nasce dalla speranza della divina retribuzione, costoro
soggiungono lietamente: "E di tutte queste cose trionfiamo in pieno, grazie a colui
che ci ha amato",
mentre altrove la Scrittura dice: "Ci hai provato, Signore, ci hai saggiato come si
saggia l'argento col fuoco; ci hai fatto cadere nella rete, ci hai caricato di
tribolazioni".
E per indicare che dobbiamo assoggettarci a un superiore, prosegue esclamando: "Hai
posto degli uomini sopra il nostro capo".
Quei monaci, però, adempiono il precetto del Signore, esercitando la pazienza anche
nelle avversità e nelle umiliazioni, e, percossi su una guancia, presentano l'altra,
cedono anche il mantello a chi strappa loro di dosso la tunica, quando sono costretti a
fare un miglio di cammino ne percorrono due,
come l'Apostolo Paolo sopportano i falsi fratelli e ricambiano con parole le offese e le
ingiurie.
Il quinto grado dell'umiltà consiste nel manifestare con un'umile confessione al
proprio abate tutti i cattivi pensieri che sorgono nell'animo o le colpe commesse in
segreto,
secondo l'esortazione della Scrittura, che dice: "Manifesta al Signore la tua via e
spera in lui".
E anche: "Aprite l'animo vostro al Signore, perché è buono ed eterna è la sua
misericordia",
mentre il profeta esclama: "Ti ho reso noto il mio peccato e non ho nascosto la mia
colpa.
Ho detto: "confesserò le mie iniquità dinanzi al Signore" e "tu hai
perdonato la malizia del mio cuore".
Il sesto grado dell'umiltà è quello in cui il monaco si contenta delle cose più
misere e grossolane e si considera un operaio incapace e indegno nei riguardi di tutto
quello che gli impone l'obbedienza,
ripetendo a se stesso con il profeta: "Sono ridotto a nulla e nulla so; eccomi
dinanzi a te come una bestia da soma, ma sono sempre con te".
Il settimo grado dell'umiltà consiste non solo nel qualificarsi come il più miserabile
di tutti, ma nell'esserne convinto dal profondo del cuore,
umiliandosi e dicendo con il profeta: "Ora io sono un verme e non un uomo,
l'obbrobrio degli uomini e il rifiuto della plebe";
"Mi sono esaltato e quindi umiliato e confuso"
e ancora: "Buon per me che fui umiliato, perché imparassi la tua legge".
L'ottavo grado dell'umiltà è quello in cui il monaco non fa nulla al di fuori di ciò
a cui lo sprona la regola comune del monastero e l'esempio dei superiori e degli anziani.
Il nono grado dell'umiltà è proprio del monaco che sa dominare la lingua e, osservando
fedelmente il silenzio, tace finché non è interrogato,
perché la Scrittura insegna che "nelle molte parole non manca il peccato"
e che "l'uomo dalle molte chiacchiere va senza direzione sulla terra".
Il decimo grado dell'umiltà è quello in cui il monaco non è sempre pronto a ridere,
perché sta scritto: "Lo stolto nel ridere alza la voce".
L'undicesimo grado dell'umiltà è quello nel quale il monaco, quando parla, si esprime
pacatamente e seriamente, con umiltà e gravità, e pronuncia poche parole assennate,
senza alzare la voce,
come sta scritto: "Il saggio si riconosce per la sobrietà nel parlare".
Il dodicesimo grado, infine, è quello del monaco, la cui umiltà non è puramente
interiore, ma traspare di fronte a chiunque lo osservi da tutto il suo atteggiamento
esteriore,
in quanto durante l'Ufficio divino, in coro, nel monastero, nell'orto, per via, nei
campi, dovunque, sia che sieda, cammini o stia in piedi, tiene costantemente il capo chino
e gli occhi bassi;
e, considerandosi sempre reo per i propri peccati, si vede già dinanzi al tremendo
giudizio di Dio,
ripetendo continuamente in cuor suo ciò che disse, con gli occhi fissi a terra il
pubblicano del Vangelo: "Signore, io, povero peccatore, non sono degno di alzare gli
occhi al cielo".
E ancora con il profeta: "Mi sono sempre curvato e umiliato".
Una volta ascesi tutti questi gradi dell'umiltà, il monaco giungerà subito a quella
carità, che quando è perfetta, scaccia il timore;
per mezzo di essa comincerà allora a custodire senza alcuno sforzo e quasi
naturalmente, grazie all'abitudine, tutto quello che prima osservava con una certa paura;
in altre parole non più per timore dell'inferno, ma per amore di Cristo, per la stessa
buona abitudine e per il gusto della virtù.
Sono questi i frutti che, per opera dello Spirito Santo, il Signore si degnerà di
rendere manifesti nel suo servo, purificato ormai dai vizi e dai peccati.
|
|
|
Hiemis tempore, id est a kalendas Novembres usque in Pascha, iuxta
considerationem rationis, octava hora noctis surgendum est,
- ut modice amplius de media nocte pausetur et iam digesti surgant.
- Quod vero restat post vigilias a fratribus qui psalterii vel lectionum aliquid indigent
meditationi inserviatur.
- A Pascha autem usque ad supradictas Novembres, sic temperetur hora ut vigiliarum agenda
parvissimo intervallo, quo fratres ad necessaria naturae exeant, mox matutini, qui
incipiente luce agendi sunt, subsequantur.
|
VIII - L'Ufficio divino
nella notte
Durante la stagione invernale, cioè dal principio di novembre sino a Pasqua, secondo un
calcolo ragionevole, la sveglia sia verso le due del mattino,
in modo che il sonno si prolunghi un po' oltre la mezzanotte e tutti si possano alzare
sufficientemente riposati.
Il tempo che rimane dopo l'Ufficio vigilare venga impiegato dai monaci, che ne hanno
bisogno, nello studio del salterio o delle lezioni.
Da Pasqua, invece, sino al suddetto inizio di novembre, l'orario venga disposto in modo
tale che, dopo un brevissimo intervallo nel quale i fratelli possono uscire per le
necessità della natura, l'Ufficio vigiliare sia seguito immediatamente dalle Lodi, che
devono essere recitate al primo albeggiare.
|
|
|
Hiemis tempore suprascripto, in primis versu tertio dicendum: Domine,
labia mea aperies, et os meum adnuntiabit laudem tuam.
- Cui subiungendus est tertius psalmus et gloria.
- Post hunc, psalmum nonagesimum quartum cum antiphona, aut certe decantandum.
- Inde sequatur ambrosianum, deinde sex psalmi cum antiphonas.
- Quibus dictis, dicto versu, benedicat abbas et, sedentibus omnibus in scamnis, legantur
vicissim a fratribus in codice super analogium tres lectiones, inter quas et tria
responsoria cantentur:
- duo responsoria sine gloria dicantur; post tertiam vero lectionem, qui cantat dicat
gloriam.
- Quam dum incipit cantor dicere, mox omnes de sedilia sua surgant, ob honorem et
reverentiam sanctae Trinitatis.
- Codices autem legantur in vigiliis divinae auctoritatis, tam veteris testamenti quam
novi, sed et expositiones earum, quae a nominatis et orthodoxis catholicis patribus factae
sunt.
- Post has vero tres lectiones cum responsoria sua, sequantur reliqui sex psalmi, cum
alleluia canendi.
- Post hos, lectio apostoli sequatur, ex corde recitanda, et versus, et supplicatio
litaniae, id est Kyrie eleison.
- Et sic finiantur vigiliae nocturnae.
|
IX - I salmi dell'Ufficio
notturno
Nel suddetto periodo invernale si dica prima di tutto per tre volte il versetto:
"Signore, apri le mie labbra e la mia bocca annunzierà la tua lode",
a cui si aggiunga il salmo 3 con il Gloria;
dopo di questo il salmo 94 cantato con l'antifona oppure lentamente.
Quindi segua l'inno e poi sei salmi con le antifone,
finiti i quali e detto il versetto, l'abate dia la benedizione e, mentre tutti stanno
seduti ai rispettivi posti, i fratelli leggano a turno dal lezionario posto sul leggio tre
lezioni, intercalate da responsori cantati.
Due responsori si cantino senza il Gloria, ma dopo la terza lezione il cantore lo intoni
e allora tutti subito si alzino in piedi per l'onore e la riverenza dovuti alla Santa
Trinità.
Quanto ai libri da leggere nell'Ufficio vigilare, siano tutti di autorità divina, sia
dell'antico che del nuovo Testamento, compresi i relativi commenti, scritti da padri di
sicura fama e genuina fede cattolica.
Dopo queste tre lezioni con i rispettivi responsori, seguano gli altri sei salmi da
cantare con l'Alleluia
e dopo questi una lezione tratta dalle lettere di S. Paolo, da recitarsi a memoria, il
versetto, la prece litanica, cioè il Kyrie eleison,
e così si metta fine all'Ufficio vigilare.
|
|
|
- A Pascha autem usque ad kalendas Novembres, omnis ut supra dictum est psalmodiae
quantitas teneatur,
- excepto quod lectiones in codice, propter brevitatem noctium, minime legantur, sed pro
ipsis tribus lectionibus una de veteri Testamento memoriter dicatur, quam brevis
responsorius subsequatur.
- Et reliqua omnia ut dictum est impleantur, id est ut numquam minus a duodecim psalmorum
quantitate ad vigilias nocturnas dicantur, exceptis tertio et nonagesimo quarto psalmo.
|
X -
L'Ufficio notturno dell'estate
Da Pasqua fino al principio di novembre si mantenga lo stesso numero di salmi, che è
stato prescritto sopra;
eccetto che, a causa della brevità delle notti, non si leggano le lezioni dal
lezionario, ma, invece di tre, se ne reciti a memoria una sola dell'antico Testamento,
seguita da un responsorio breve;
tutto il resto si svolga, come è già stato prescritto, cioè nell'Ufficio vigiliare
non si dicano mai meno di dodici salmi, senza contare i salmi 3 e 94.
|
|
|
- Dominico die temperius surgatur ad vigilias.
- In quibus vigiliis teneatur mensura, id est, modulatis ut supra disposuimus sex psalmis
et versu, residentibus cunctis disposite et per ordinem in subselliis, legantur in codice,
ut supra diximus, quattuor lectiones cum responsoriis suis.
- Ubi tantum in quarto responsorio dicatur a cantante gloria; quam dum incipit, mox omnes
cum reverentia surgant.
- Post quibus lectionibus sequantur ex ordine alii sex psalmi cum antiphonas sicut
anteriores, et versu.
- Post quibus iterum legantur aliae quattuor lectiones cum responsoriis suis, ordine quo
supra.
- Post quibus dicantur tria cantica de prophetarum, quas instituerit abbas; quae cantica
cum alleluia psallantur.
- Dicto etiam versu et benedicente abbate, legantur aliae quattuor lectiones de novo
testamento, ordine quo supra.
- Post quartum autem responsorium incipiat abbas hymnum " Te Deum laudamus ".
- Quo perdicto, legat abbas lectionem de Evangelia, cum honore et timore stantibus
omnibus.
- Qua perlecta, respondeant omnes Amen, et subsequatur mox abbas hymnum " Te decet
laus ", et data benedictione incipiant matutinos.
- Qui ordo vigiliarum omni tempore tam aestatis quam hiemis aequaliter in die dominico
teneatur.
- Nisi forte -- quod absit -- tardius surgant: aliquid de lectionibus breviandum est, aut
responsoriis.
- Quod tamen omnino caveatur ne proveniat. Quod si contigerit, digne inde satisfaciat Deo
in oratorio per cuius evenerit neglectum.
|
XI -
L'Ufficio notturno nelle Domeniche
Per l'Ufficio vigilare della domenica ci si alzi un po' prima.
Anche in questo caso si osservi un determinato ordine, cioè, dopo aver cantato sei
salmi come abbiamo stabilito sopra ed essersi seduti tutti ordinatamente ai propri posti,
si leggano sul lezionario quattro lezioni con i relativi responsori, secondo quanto
abbiamo già detto;
solo al quarto responsorio il cantore intoni il Gloria e allora tutti si alzino subito
in piedi con riverenza.
A queste lezioni seguano per ordine altri sei salmi con le antifone come i precedenti e
il versetto.
Quindi si leggano di nuovo altre quattro lezioni con i propri responsori, secondo le
norme precedenti.
Poi si recitino tre cantici, tratti dai libri dei Profeti a scelta dell'abate, che si
devono cantare con l'Alleluia.
Detto quindi il versetto, con la benedizione dell'abate si leggano altre quattro lezioni
del nuovo Testamento nel modo gi indicato.
Dopo il quarto responsorio l'abate intoni l'inno " Te Deum laudamus ",
finito il quale lo stesso abate legga la lezione dai Vangeli, mentre tutti stanno in
piedi con la massima reverenza.
Al termine di questa lettura tutti rispondano Amen, poi l'abate prosegua immediatamente
con l'inno " Te decet laus " e, recitata la preghiera di benedizione, si
incomincino le lodi.
Quest'ordine dell'Ufficio vigiliare della domenica dev'essere mantenuto in ogni
stagione, tanto d'estate che d'inverno,
salvo il caso deprecabile in cui i monaci si alzassero più tardi, nella quale
circostanza bisognerà abbreviare le lezioni e i responsori.
Si stia però bene attenti che ciò non avvenga; ma se dovesse accadere, il responsabile
di una simile negligenza ne faccia in coro degna riparazione a Dio.
|
|
|
- In matutinis dominico die, in primis dicatur sexagesimus sextus psalmus, sine antiphona,
in directum.
- Post quem dicatur quinquagesimus cum alleluia.
- Post quem dicatur centesimus septimus decimus et sexagesimus secundus.
- Inde Benedictiones et Laudes, lectionem de Apocalypsis unam ex corde, et responsorium,
ambrosianum, versum, canticum de Evangelia, litaniam, et completum est.
|
XII - Le lodi
Alle Lodi della domenica, prima di tutto si dica il salmo 66 tutto di seguito, senza
antifona,
quindi il salmo 50 con l'Alleluia,
poi il 117 e il 62
quindi il cantico dei tre fanciulli nella fornace (il Benedicite), i salmi di lode (148,
149, 150), una lezione dell'Apocalisse a memoria, il responsorio, l'inno, il versetto, il
cantico del Vangelo (il Benedictus) e la prece litanica con cui si finisce.
|
|
|
- Diebus autem privatis, matutinorum sollemnitas ita agatur,
- id est, ut sexagesimus sextus psalmus dicatur sine antiphona, subtrahendo modice, sicut
dominica, ut omnes occurrant ad quinquagesimum, qui cum antiphona dicatur.
- Post quem alii duo psalmi dicantur secundum consuetudinem, id est:
- secunda feria, quintum et tricesimum quintum;
- tertia feria, quadragesimum secundum et quinquagesimum sextum;
- quarta feria, sexagesimum tertium et sexagesimum quartum;
- quinta feria, octogesimum septimum et octogesimum nonum;
- sexta feria, septuagesimum quintum et nonagesimum primum;
- sabbatorum autem, centesimum quadragesimum secundum et canticum Deuteronomium qui
dividatur in duas glorias.
- Nam ceteris diebus canticum unumquemque die suo ex prophetis sicut psallit ecclesia
Romana dicantur.
- Post haec sequantur laudes; deinde lectio una apostoli memoriter recitanda,
responsorium, ambrosianum, versu, canticum de Evangelia, litania et completum est.
- Plane agenda matutina vel vespertina non transeat aliquando, nisi in ultimo per ordinem
oratio dominica, omnibus audientibus, dicatur a priore, propter scandalorum spinas quae
oriri solent,
- ut conventi per ipsius orationis sponsionem qua dicunt: Dimitte nobis sicut et nos
dimittimus, purgent se ab huiusmodi vitio.
- Ceteris vero agendis, ultima pars eius orationis dicatur, ut ab omnibus respondeatur: Sed
libera nos a malo.
|
XIII -
Le lodi nei giorni feriali
Nei giorni feriali le Lodi si celebrino nel modo seguente:
si dica il salmo 66 senza antifona, recitandolo lentamente in modo che tutti possano
essere presenti per il salmo 50, che deve dirsi con l'antifona.
Dopo di questi, si dicano altri due salmi secondo la consuetudine e cioè
al lunedì i salmi 5 e 35,
al martedì il 42 e il 56,
al mercoledì il 63 e il 64,
al giovedì l'87 e l'89,
al venerdì il 75 e il 91
e al sabato il 142 con il cantico del Deuteronomio, diviso in due parti dal Gloria.
In tutti gli altri giorni poi si dica il cantico profetico proprio di quel giorno,
secondo l'uso della Chiesa romana.
Quindi seguano i salmi di lode, una breve lezione dell'Apostolo a memoria, il
responsorio, l'inno, il versetto, il cantico del Vangelo, la prece litanica e così si
termina.
Ma l'Ufficio delle Lodi e del Vespro non si chiuda mai senza che, secondo l'uso
stabilito, alla fine, tra l'attenzione di tutti, il superiore reciti il Pater per le
offese alla carità fraterna che avvengono di solito nella vita comune,
in modo che i presenti possano purificarsi da queste colpe, grazie all'impegno preso con
la stessa preghiera nella quale dicono: "Rimetti a noi, come anche noi
rimettiamo".
Nelle altre Ore, invece, si dica ad alta voce solo l'ultima parte del Pater, a cui tutti
rispondano: "Ma liberaci dal male".
|
|
|
- In sanctorum vero festivitatibus, vel omnibus sollemnitatibus, sicut diximus dominico
die agendum, ita agatur,
- excepto quod psalmi aut antiphonae vel lectiones ad ipsum diem pertinentes dicantur;
modus autem suprascriptus teneatur.
|
XIV -
L'Ufficio vigilare nelle feste dei Santi
Nelle feste dei santi e in tutte le solennità si proceda come abbiamo stabilito per la
domenica,
ad eccezione dei salmi, delle antifone e delle lezioni, che saranno proprie di quel
giorno; si segua però l'ordine già fissato.
|
|
|
- A sanctum Pascha usque Pentecosten, sine intermissione dicatur alleluia, tam in psalmis
quam in responsoriis.
- A Pentecosten autem usque caput quadragesimae, omnibus noctibus, cum sex posterioribus
psalmis tantum ad nocturnos dicatur.
- Omni vero dominica extra quadragesima, cantica, matutinos, prima, tertia, sexta nonaque
cum alleluia dicatur, vespera vero iam antiphona.
- Responsoria vero numquam dicantur cum alleluia, nisi a Pascha usque Pentecosten.
|
XV - Quando si deve dire
l'Alleluia
L'Alleluia si dica sempre dalla santa Pasqua fino a Pentecoste, tanto nei salmi che nei
responsori;
da Pentecoste poi sino al principio della Quaresima lo si dica soltanto negli ultimi sei
salmi dell'Ufficio notturno
Ma in tutte le domeniche che cadano fuori del tempo quaresimale i cantici, le Lodi,
Prima, Terza, Sesta e Nona si dicano con l'Alleluia, mentre il Vespro avrà le antifone
proprie.
I responsori, invece, non si dicano mai con l'Alleluia, se non da Pasqua a Pentecoste.
|
|
|
- Ut ait propheta: septies in die laudem dixi tibi.
- Qui septenarius sacratus numerus a nobis sic implebitur, si matutino, primae, tertiae,
sextae, nonae, vesperae completoriique tempore nostrae servitutis officia persolvamus,
- quia de his diurnis horis dixit: Septies in die laudem dixi tibi.
- Nam de nocturnis vigiliis idem ipse propheta ait: Media nocte surgebam ad confitendum
tibi.
- Ergo his temporibus referamus laudes Creatori nostro super iudicia iustitiae suae,
id est matutinis, prima, tertia, sexta, nona, vespera, completorios, et nocte surgamus ad
confitendum ei.
|
XVI - La
celebrazione dei divini Offici durante il giorno
"Sette volte al giorno ti ho lodato", dice il profeta.
Questo sacro numero di sette sarà adempiuto da noi, se assolveremo i doveri del nostro
servizio alle Lodi, a Prima, a Terza, a Sesta, a Nona, a Vespro e Compieta,
perché proprio di queste ore diurne il profeta ha detto: "Sette volte al giorno ti
ho lodato".
Infatti nelle Vigilie notturne lo stesso profeta dice: "Nel mezzo della notte mi
alzavo per lodarti".
Dunque in queste ore innalziamo lodi al nostro Creatore "per le opere della sua
giustizia" e cioè alle lodi, a Prima, a Terza, a Sesta, a Nona, a Vespro e a
Compieta e di notte alziamoci per celebrare la sua grandezza.
|
|
|
- Iam de nocturnis vel matutinis digessimus ordinem psalmodiae; nunc de sequentibus horis
videamus.
- Prima hora dicantur psalmi tres singillatim et non sub una gloria,
- hymnum eiusdem horae post versum Deus in adiutorium antequam psalmi incipiantur.
- Post expletionem vero trium psalmorum recitetur lectio una, versu et Kyrie eleison et
missas.
- Tertia vero, sexta et nona, item eo ordine celebretur oratio, id est versu, hymnos
earundem horarum, ternos psalmos, lectionem et versu, Kyrie eleison et missas.
- Si maior congregatio fuerit, cum antiphonas, si vero minor, in directum psallantur.
- Vespertina autem synaxis quattuor psalmis cum antiphonis terminetur.
- Post quibus psalmis, lectio recitanda est; inde responsorium, ambrosianum, versu,
canticum de Evangelia, litania, et oratione dominica fiant missae.
- Completorios autem trium psalmorum dictione terminentur. Qui psalmi directanei sine
antiphona dicendi sunt.
- Post quos hymnum eiusdem horae, lectionem unam, versu, Kyrie eleison, et benedictione
missae fiant.
|
XVII -
Salmi delle ore del giorno
Abbiamo già stabilito l'ordine della salmodia per l'Ufficio notturno e per le Lodi;
adesso provvediamo per le altre Ore.
All'ora di Prima si dicano tre salmi separatamente, ciascuno con il proprio Gloria
e l'inno della stessa Ora segua il versetto Deus in adiutorium prima di iniziare i
salmi.
Finiti i tre salmi, si reciti una sola lezione, il versetto, il Kyrie eleison e le preci
finali.
A Terza, a sesta e a Nona si celebri l'Ufficio secondo lo stesso ordine e cioè il
versetto iniziale, gli inni delle rispettive Ore, tre salmi, la lezione, il versetto, il
Kyrie eleison e le preci finali.
Se la comunità fosse numerosa, si salmeggi con le antifone, altrimenti si recitino i
salmi tutti di seguito.
L'Ufficio del Vespro comprenda quattro salmi con le antifone,
dopo i quali si reciti la lezione, quindi il responsorio, l'inno, il versetto, il
cantico del Vangelo, il Kyrie e il Pater, a cui segue il congedo.
Compieta, infine, consista in tre salmi di seguito, senza antifona,
ai quali segua l'inno della medesima ora, una sola lezione, il versetto, il Kyrie
eleison e la benedizione con cui si conclude.
|
|
|
- In primis dicatur versu Deus in adiutorium meum intende, Domine ad adiuvandum me
festina, gloria, inde hymnum uniuscuiusque horae.
- Deinde, prima hora dominica, dicenda quattuor capitula psalmi centesimi octavi decimi;
- reliquis vero horis, id est tertia, sexta vel nona, terna capitula suprascripti psalmi
centesimi octavi decimi dicantur
|